詩(shī)歌是文學(xué)殿堂里璀璨的明珠,中國(guó)古典詩(shī)歌更是中華傳統(tǒng)文學(xué)的菁華。中國(guó)古典詩(shī)歌教學(xué)不僅可以弘揚(yáng)祖國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,而且有利于培養(yǎng)學(xué)生高尚的審美情操,培育學(xué)生良好的詩(shī)性智慧。下面是由帶來(lái)的中國(guó)古典詩(shī)歌的英文版,歡迎閱讀!

【篇一】中國(guó)古典詩(shī)歌的英文版
五言律詩(shī)
孟浩然
過(guò)故人莊
故人具雞黍, 邀我至田家。
綠樹村邊合, 青山郭外斜。
開(kāi)軒面場(chǎng)圃, 把酒話桑麻。
待到重陽(yáng)日, 還來(lái)就菊花。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
SPING AT A FRIEND\'S FARM-HOUSE
Preparing me chicken and rice, old friend,
You entertain me at your farm.
We watch the green trees that circle your village
And the pale blue of outlying mountains.
We open your window over garden and field,
To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.
...Wait till the Mountain Holiday --
I am coming again in chrysanthemum time.
【篇二】中國(guó)古典詩(shī)歌的英文版
五言律詩(shī)
孟浩然
秦中感秋寄遠(yuǎn)上人
一丘嘗欲臥, 三徑苦無(wú)資。
北土非吾愿, 東林懷我?guī)煛?BR> 黃金燃桂盡, 壯志逐年衰。
日夕涼風(fēng)至, 聞蟬但益悲。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN
How gladly I would seek a mountain
If I had enough means to live as a recluse!
For I turn at last from serving the State
To the Eastern Woods Temple and to you, my master.
...Like ashes of gold in a cinnamon-flame,
My youthful desires have been burnt with the years-
And tonight in the chilling sunset-wind
A cicada, singing, weighs on my heart.
【篇三】中國(guó)古典詩(shī)歌的英文版
五言律詩(shī)
孟浩然
宿桐廬江寄廣陵舊游
山暝聽(tīng)猿愁, 滄江急夜流。
風(fēng)鳴兩岸葉, 月照一孤舟。
建德非吾土, 維揚(yáng)憶舊游。
還將兩行淚, 遙寄海西頭。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
FROM A MOORING ON THE TONGLU
TO A FRIEND IN YANGZHOU
With monkeys whimpering on the shadowy mountain,
And the river rushing through the night,
And a wind in the leaves along both banks,
And the moon athwart my solitary sail,
I, a stranger in this inland district,
Homesick for my Yangzhou friends,
Send eastward two long streams of tears
To find the nearest touch of the sea.

【篇一】中國(guó)古典詩(shī)歌的英文版
五言律詩(shī)
孟浩然
過(guò)故人莊
故人具雞黍, 邀我至田家。
綠樹村邊合, 青山郭外斜。
開(kāi)軒面場(chǎng)圃, 把酒話桑麻。
待到重陽(yáng)日, 還來(lái)就菊花。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
SPING AT A FRIEND\'S FARM-HOUSE
Preparing me chicken and rice, old friend,
You entertain me at your farm.
We watch the green trees that circle your village
And the pale blue of outlying mountains.
We open your window over garden and field,
To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.
...Wait till the Mountain Holiday --
I am coming again in chrysanthemum time.
【篇二】中國(guó)古典詩(shī)歌的英文版
五言律詩(shī)
孟浩然
秦中感秋寄遠(yuǎn)上人
一丘嘗欲臥, 三徑苦無(wú)資。
北土非吾愿, 東林懷我?guī)煛?BR> 黃金燃桂盡, 壯志逐年衰。
日夕涼風(fēng)至, 聞蟬但益悲。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN
How gladly I would seek a mountain
If I had enough means to live as a recluse!
For I turn at last from serving the State
To the Eastern Woods Temple and to you, my master.
...Like ashes of gold in a cinnamon-flame,
My youthful desires have been burnt with the years-
And tonight in the chilling sunset-wind
A cicada, singing, weighs on my heart.
【篇三】中國(guó)古典詩(shī)歌的英文版
五言律詩(shī)
孟浩然
宿桐廬江寄廣陵舊游
山暝聽(tīng)猿愁, 滄江急夜流。
風(fēng)鳴兩岸葉, 月照一孤舟。
建德非吾土, 維揚(yáng)憶舊游。
還將兩行淚, 遙寄海西頭。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
FROM A MOORING ON THE TONGLU
TO A FRIEND IN YANGZHOU
With monkeys whimpering on the shadowy mountain,
And the river rushing through the night,
And a wind in the leaves along both banks,
And the moon athwart my solitary sail,
I, a stranger in this inland district,
Homesick for my Yangzhou friends,
Send eastward two long streams of tears
To find the nearest touch of the sea.