新概念英語3逐句精講lesson28~30

字號:


    新概念系列教材的經(jīng)典早已不言而喻。其文章短小精悍,語句幽默詼諧,語法全面系統(tǒng),歷來被公認(rèn)為是適合大多數(shù)中學(xué)生課外學(xué)習(xí)的資料之一。為您整理了以下內(nèi)容,僅供參考。希望可以幫助到您!如果您想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,歡迎關(guān)注!
    新概念英語3逐句精講lesson28
    1.Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour.
    當(dāng)一艘大型班船進(jìn)港的時候,許多小船載著各種雜貨快速向客輪駛來。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:loaded with wares為過去分詞短語,作后置定語,修飾boats。As引導(dǎo)時間狀語從句,說明兩個動作同時發(fā)生。
    2.Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board and the decks were soon covered with colourful rugs form Persia, silks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware.
    大船還未下錨。小船上的人就紛紛爬上客輪。一會兒工夫,甲板上就擺滿了色彩斑斕的波斯地毯。印度絲綢。銅咖啡壺以及手工制作的漂亮的銀器。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:before引導(dǎo)時間狀語從句,交代船下錨前發(fā)生的事情。
    3.It was difficult not to be tempted.
    要想不為這些東西所動心是很困難的。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:it是形式主語,真正的主語是not be tempted。
    4.Many of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen, but I decided not to buy anything until I had disembarded.
    船上許多游客開始同商販討價還價起來,但我打定主意上岸之前什么也不買。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:had begun bargaining為過去完成進(jìn)行時。But連接兩個轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列句。Until引導(dǎo)時間狀語從句。
    5.I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring.
    我剛下船,就被一個人截住,他向我兜售一枚鉆石戒指。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:who引導(dǎo)定語從句,修飾man,即“…樣的人”。
    6.I had no intention of buying one, but I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds.
    我根本不想買,但我不能掩飾這樣一個事實(shí):其鉆石之大給我留下了深刻的印象。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:of buying one為介詞短語,作后置定語,修飾intention,即“買的欲望”的意思。That引導(dǎo)同位語從句,對fact進(jìn)行解釋說明。
    7.Some of them were as big as marbles.
    有的鉆石像玻璃球那么大。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:as+adj.+as意為“像…一樣…”,在句中充當(dāng)比較狀語。
    新概念英語3逐句精講lesson29
    1.Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
    我們覺得一則笑話是否好笑,很大程度取決于我們是在哪兒長大的。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:whether在本句中引導(dǎo)主語從句。Where we have been brought up是賓語從句。
    2.The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
    幽默感與民族有著神秘莫測的聯(lián)系。
    語言點(diǎn): sense of humour 幽默感。
    3.A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
    譬如,法國人聽完一則俄國笑話可能很難發(fā)笑。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:it是形式賓語,真正的賓語是to laugh at a Russian joke。
    4. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
    同樣的道理,一則可以令英國人笑出淚來的笑話,俄國人聽了可能覺得沒有什么可笑之處。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:which引導(dǎo)定語從句,說明“是一個什么樣的笑話”。
    5. Most funny stories are based on comic situations.
    大部分令人發(fā)笑的故事都是根據(jù)喜劇情節(jié)編寫的。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:most表示“大部分的”,和funny一起修飾stories,形成雙前置定語。
    新概念英語3逐句精講lesson30
    1.For years, villagers believed that Endley Farm was haunted.
    多年來,村民們一直認(rèn)為恩得利農(nóng)場在鬧鬼。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:時間狀語for years放在句首,強(qiáng)調(diào)這個農(nóng)場“鬧鬼”許多年了。
    2.The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
    恩得利農(nóng)場屬于喬考科斯和鮑勃考科斯兄弟倆所有。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:Joe and Bob Cox是two brothers的同位語,起解釋說明的作用。
    3.They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
    他們雇了幾個農(nóng)工,但誰也不愿意在那兒長期工作下去。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:but作轉(zhuǎn)折連詞時,后半句一點(diǎn)是對前半句內(nèi)容的轉(zhuǎn)折或否定。
    4.Every time a worker gave up his job, he told the same story.
    每次雇工辭職后都敘述著同樣的故事。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:every time在句首,引導(dǎo)時間狀語從句。
    5.Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
    雇工們說,常常一早起來發(fā)現(xiàn)有人在夜里把活干了。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:that引導(dǎo)賓語從句,交代said的內(nèi)容。The work had been done overnight是省去了引導(dǎo)詞that的賓語從句,作find的賓語。