新概念英語第三冊課文翻譯及筆記Lesson17~19

字號:


    新概念英語一共144課。整本書無論是語法還是詞匯,題材還是語句,都有其出彩之處。正是因?yàn)槿绱?,新概念英語更是經(jīng)久不衰,深受廣大英語學(xué)習(xí)者的喜愛。為您整理了“新概念英語第三冊課文翻譯及筆記Lesson17~19”,希望可以幫助到您!
    新概念英語第三冊課文翻譯及筆記Lesson17
    【課文】
    Mary and her husband Dimitri lived in the tiny village of Perachora in southern Greece. One of Mary's prize possessions was a little white lamb which her husband had given her. She kept it tied to a tree in a field during the day and went to fetch it every evening. One evening, however, the lamb was missing. The rope had been cut, so it was obvious that the lamb had been stolen.
    When Dimitri came in from the fields, his wife told him what had happened. Dimitri at once set out to find the thief. He knew it would not prove difficult in such a small village. After telling several of his friends about the theft, Dimitri found out that his neighbour, Aleko, had suddenly acquired a new lamb. Dimitri immediately went to Aleko's house and angrily accused him of stealing the lamb. He told him he had better return it or he would call the police. Aleko denied taking it and led Dimitri into his backyard. It was true that he had just bought a lamb, he explained, but his lamb was black. Ashamed of having acted so rashly, Dimitri apologized to Aleko for having accused him. While they were talking it began to rain and Dimitri stayed in Aleko's house until the rain stopped. When he went outside half an hour later, he was astonished to find the little black lamb was almost white. Its wool, which had been dyed black, had been washed clean by the rain!
    【課文翻譯】
    瑪麗與丈夫迪米特里住在希臘南部一個叫波拉考拉的小村莊里?,旣愓滟F的財產(chǎn)之一就是丈夫送給她的一只白色小羔羊。白天,瑪麗把羔羊拴在地里的一顆樹上,每天晚上把它牽回家??墒牵惶焱砩?,那只小羔羊失蹤了。繩子被人割斷,很明顯小羔羊是被人偷了。
    迪米特里從地里回來,妻子把情況跟他一說,他馬上出去找偷羔羊的人。他知道在這樣一個小村莊里抓住小偷并不困難。把失竊的事告訴幾個朋友后,迪米特里發(fā)出他的鄰居阿列科家突然多了一只小羔羊。迪米特里立刻去了阿列科家,氣呼呼地指責(zé)他偷了羔羊,告訴他好把羊交還,否則就去叫警察。阿列科不承認(rèn),并把迪米特里領(lǐng)進(jìn)院子。不錯,他的確剛買了一只羔羊,阿列科解釋說,但他的羔羊是黑色的。迪米特里為自己的魯莽而感到不好意思,向阿列科道了歉,說是錯怪了他。就在他倆說話的時候,天下起了雨,迪米特里便呆在阿列科家里避雨,一直等到雨停為止。半小時后,當(dāng)他從屋里出來時,他驚奇地發(fā)現(xiàn)小黑羔羊全身幾乎都變成白色。原來羊毛上染的黑色被雨水沖掉了!
    【生詞和短語】
    prize adj. 珍貴的,寶貴的
    tie v. 拴,系
    theft n. 偷盜行為,偷盜案
    accuse v. 指控
    deny v. 否認(rèn)
    ashamed adj. 感到羞恥,慚愧
    apologize v. 道歉
    dye v. 染
    新概念英語第三冊課文翻譯及筆記Lesson18
    【課文】
    Modern sculpture rarely surprises us any more. The idea that modern art can only be seen in museums is mistaken. Even people who take no interest in art cannot have failed to notice examples of modern sculpture on display in public places. Strange forms stand in gardens, and outside buildings and shops. We have got quite used to them. Some so-called 'modern' pieces have been on display for nearly eighty years.
    In spite of this, some people -- including myself -- were surprise by a recent exhibition of modern sculpture. The first thing I saw when I entered the art gallery was a notice which said: 'Do not touch the exhibits. Some of them are dangerous!' The objects on display were pieces of moving sculpture. Oddly shaped forms that are suspended form the ceiling and move in response to a gust of wind are quite familiar to everybody. These objects, however, were different. Lined up against the wall, there were long thin wires attached to metal spheres. The spheres had been magnetized and attracted or repelled each other all the time. In the centre of the hall, there were a number of tall structures which contained coloured lights. These lights flickered continuously like traffic lights which have gone mad. Sparks were emitted from small black boxes and red lamps flashed on and off angrily. It was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipment. These peculiar forms not only seemed designed to shock people emotionally, but to give them electric shocks as well!
    【課文翻譯】
    現(xiàn)代雕塑不再使我們感到驚訝了。那種認(rèn)為現(xiàn)代藝術(shù)只能在博物館里才能看到的觀點(diǎn)是錯誤的。即使是對藝術(shù)不感興趣的人也不會注意到在公共場所展示的現(xiàn)代藝術(shù)品。公園里、大樓和商店外豎立著的奇形怪狀的雕塑,對這些,我們已經(jīng)司空見慣了。有些所謂的“現(xiàn)代”藝術(shù)品在那里已經(jīng)陳列了近80年了。
    盡管如此,近舉辦的現(xiàn)代雕塑展覽還是使一些人(包括我在內(nèi))大吃了一驚。走進(jìn)展廳首先看到的是一張告示,上面寫著“切勿觸摸展品,某些展品有危險!”展品都是些活動的雕像。人們所熟悉的是懸掛在天花板上、造型奇特、隨風(fēng)飄蕩的雕塑品。這些展品卻使人大開眼界??繅ε帕兄S多細(xì)長的電線,而電線又連著金屬球。金屬球經(jīng)過磁化,互相之間不停地相互吸引或相互排斥。展廳中央是裝有彩色燈泡的許多高高的構(gòu)件,燈泡一刻不停地閃爍著,就像失去了控制的紅綠燈。小黑盒子里迸出火花,紅色燈泡發(fā)怒似地忽明忽暗。這兒倒像是在展覽古老的電子設(shè)備。好像設(shè)計這些奇形怪狀的展品不僅是為了給人感情上的強(qiáng)烈刺激,而且還想給人以電擊似的!
    【生詞和短語】
    current n. 電流
    sculpture n. 雕塑
    mistaken adj. 錯誤的
    gallery n. 美術(shù)館
    exhibit n. 展品,陳列品
    oddly adv. 古怪的
    attach v. 連,系
    sphere n. 球體
    magnetize v. 使磁化
    repel v. 排斥
    flicker v. 閃爍
    emit v. 放射
    flash v. 閃光
    prehistoric adj. 史前的,老掉牙的
    electronic adj. 電子的
    peculiar adj. 奇異的
    shock v. 令人震驚,刺激人
    emotionally adv. 感情上
    新概念英語第三冊課文翻譯及筆記Lesson19
    【課文】
    Kidnappers are rarely interested in animals, but they recently took considerable interest in Mrs. Eleanor Ramsay's cat. Mrs. Eleanor Ramsay, a very wealthy old lady, has shared a flat with her cat, Rastus, for a great many years. Rastus leads an orderly life. He usually takes a short walk in the evenings and is always home by seven o'clock. One evening, however, he failed to arrive. Mrs. Ramsay got very worried. She looked everywhere for him but could not find him.
    Three days after Rastus' disappearance, Mrs. Ramsay received an anonymous letter. The writer stated that Rastus was in safe hands and would be returned immediately if Mrs. Ramsay paid a ransom of $1,000. Mrs. Ramsay was instructed to place the money in a cardboard box and to leave it outside her door. At first she decided to go to the police, but fearing that she would never see Rastus again -- the letter had made that quite clear -- she changed her mind. She withdrew $1000 from her bank and followed the kidnapper's instructions. The next morning, the box had disappeared but Mrs. Ramsay was sure that the kidnapper would keep his word. Sure enough, Rastus arrived punctually at seven o'clock that evening. He looked very well though he was rather thirsty, for he drank half a bottle of milk. The police were astounded when Mrs. Ramsay told them what she had done. She explained that Rastus was very dear to her. Considering the amount she paid, he was dear in more ways than one!
    【課文翻譯】
    綁架者很少對動物感興趣。近,綁架者卻盯上了埃莉諾.拉姆齊太太的貓。埃莉諾.拉姆齊太太是一個非常富有的老婦人,多年來,一直同她養(yǎng)的貓拉斯一起住在一所公寓里。拉斯特斯生活很有規(guī)律,傍晚常常出去溜達(dá)一會兒,并且總是在7點(diǎn)鐘以前回來??墒牵幸惶焱砩?,它出去后再也沒回來。拉姆齊太太急壞了,四處尋找,但沒有找著。
    拉斯特斯失蹤3天后,拉姆齊太太收到一封匿名信。寫信人聲稱拉斯特斯安然無恙,只要拉姆齊太太愿意支付1,000 英鎊贖金,可以立即將貓送還。他讓拉姆齊太太把錢放在一個紙盒里,然后將紙盒放在門口。一開始拉姆齊太太打算報告警察,但又害怕再也見不到拉斯特斯——這點(diǎn),信上說得十分明白——于是便改變了主意。她從銀行取出1,000 英鎊,并照綁架者的要求做了。第二天早晨,放錢的盒子不見了。但拉姆齊太太確信綁架者是會履行諾言的。果然,當(dāng)天晚上7點(diǎn)正,拉斯特斯準(zhǔn)時回來了。它看上去一切正常,只是口渴得很,喝了半瓶牛奶。拉姆齊太太把她所做的事告訴了警察,警察聽后大為吃驚。拉姆齊太太解釋說她心疼她的貓拉斯特斯。想到她所花的那筆錢,她的心疼就具有雙重意義了。
    【生詞和短語】
    dear adj. 親愛的,珍貴的;昂貴的
    kidnapper n. 綁架者,拐騙者
    considerable adj. 相當(dāng)大的
    wealthy adj. 富的,有錢的
    orderly adj. 有規(guī)律的
    disappearance n. 失蹤
    anonymous adj. 匿名的
    ransom n. 贖金
    cardboard n. 硬紙板
    withdraw v. (從銀行)取錢
    punctually adv. 準(zhǔn)時地
    astound v. 使吃驚