備考是一種經(jīng)歷,也是一種體驗(yàn)。每天進(jìn)步一點(diǎn)點(diǎn),基礎(chǔ)扎實(shí)一點(diǎn)點(diǎn),通過考試就會(huì)更容易一點(diǎn)點(diǎn)。為您提供了“2019年翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題2”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!

中華民族歷來愛好自由和和平,中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。中國人民在近代飽受戰(zhàn)爭和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個(gè)國家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個(gè)和平穩(wěn)定的國際國內(nèi)環(huán)境。任何一個(gè)國家和民族的自由,都是一切個(gè)人自由的前提和基礎(chǔ),我們希望各國人民都生活在沒有戰(zhàn)爭和暴力的世界里,希望各國人民都能享有不被人壓迫,歧視和欺凌的自由。
分析:
① 中華民族歷來愛好自由和和平。
譯文 1 :The Chinese people are always cherishing freedom and peace .
譯文 2 : The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation since ancient times.
考點(diǎn): 換序譯法:“歷來”前置翻譯 →It has been traditionally believed
“歷來”后置翻譯 →since ancient times
② 中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。
譯文1: The Chinese people are always looking forward to the global peace and friendship among all nations.
譯文2: They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist friendly.
考點(diǎn): 轉(zhuǎn)性譯法:副詞 → 名詞 友好 →friendship
③ 中國人民在近代飽受戰(zhàn)爭和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。
譯文 1 : Having suffered from the pains of wars and invasion in recent times, the Chinese people have cherished the value/preciousness of freedom and peace than ever.
譯文 2 : Having suffered from wars and foreign aggression in recent times, the Chinese people treasure the freedom and peace all the more.
考點(diǎn): 換序譯法:“中國人民”后置翻譯。
④ 任何一個(gè)國家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個(gè)和平穩(wěn)定的國際國內(nèi)環(huán)境。
譯文 1 : The construction and development of any country needs/entails a peaceful and stable international and domestic environment.
譯文 2 : Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development.
⑤ 任何一個(gè)國家和民族的自由,都是一切個(gè)人自由的前提和基礎(chǔ)。
譯文: The freedom of any country or nation is the prerequisite and foundation/basis of that of any individual.
⑥ 我們希望各國人民都生活在沒有戰(zhàn)爭和暴力的世界里,希望各國人民都能享有不被人壓迫,歧視和欺凌的自由。
譯文: We sincerely hope people of all nations live in a world free from wars and violence and enjoy the freedom immune to/without oppression, discrimination and humiliation.
考點(diǎn): 換序譯法:“沒有戰(zhàn)爭和暴力的”和“不被人壓迫、歧視和欺凌的”后置到所修飾主體名詞后翻譯。

中華民族歷來愛好自由和和平,中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。中國人民在近代飽受戰(zhàn)爭和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個(gè)國家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個(gè)和平穩(wěn)定的國際國內(nèi)環(huán)境。任何一個(gè)國家和民族的自由,都是一切個(gè)人自由的前提和基礎(chǔ),我們希望各國人民都生活在沒有戰(zhàn)爭和暴力的世界里,希望各國人民都能享有不被人壓迫,歧視和欺凌的自由。
分析:
① 中華民族歷來愛好自由和和平。
譯文 1 :The Chinese people are always cherishing freedom and peace .
譯文 2 : The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation since ancient times.
考點(diǎn): 換序譯法:“歷來”前置翻譯 →It has been traditionally believed
“歷來”后置翻譯 →since ancient times
② 中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。
譯文1: The Chinese people are always looking forward to the global peace and friendship among all nations.
譯文2: They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist friendly.
考點(diǎn): 轉(zhuǎn)性譯法:副詞 → 名詞 友好 →friendship
③ 中國人民在近代飽受戰(zhàn)爭和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。
譯文 1 : Having suffered from the pains of wars and invasion in recent times, the Chinese people have cherished the value/preciousness of freedom and peace than ever.
譯文 2 : Having suffered from wars and foreign aggression in recent times, the Chinese people treasure the freedom and peace all the more.
考點(diǎn): 換序譯法:“中國人民”后置翻譯。
④ 任何一個(gè)國家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個(gè)和平穩(wěn)定的國際國內(nèi)環(huán)境。
譯文 1 : The construction and development of any country needs/entails a peaceful and stable international and domestic environment.
譯文 2 : Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development.
⑤ 任何一個(gè)國家和民族的自由,都是一切個(gè)人自由的前提和基礎(chǔ)。
譯文: The freedom of any country or nation is the prerequisite and foundation/basis of that of any individual.
⑥ 我們希望各國人民都生活在沒有戰(zhàn)爭和暴力的世界里,希望各國人民都能享有不被人壓迫,歧視和欺凌的自由。
譯文: We sincerely hope people of all nations live in a world free from wars and violence and enjoy the freedom immune to/without oppression, discrimination and humiliation.
考點(diǎn): 換序譯法:“沒有戰(zhàn)爭和暴力的”和“不被人壓迫、歧視和欺凌的”后置到所修飾主體名詞后翻譯。