小時候經(jīng)??吹揭恍┰⒀怨适?,我們看過之后本以為自己會忘記,但其實這個故事一直在我們腦海里。下面是分享的兒童英語寓言故事附中文翻譯。歡迎閱讀參考!
篇一
The Frog Prince
In olden times when wishing still helped one, there lived a king whose daughters were all beautiful, but the youngest was so beautiful that the sun itself, which has seen so much, was astonished whenever it shone in her face. Close by the king's castle lay a great dark forest, and under an old lime-tree in the forest was a well, and when the day was very warm, the king's child went out into the forest and sat down by the side of the cool fountain, and when she was bored she took a golden ball, and threw it up on high and caught it, and this ball was her favorite play thing.
Now it so happened that on one occasion the princess's golden ball did not fall into the little hand which she was holding up for it, but on to the ground beyond, and rolled straight into the water. The king's daughter followed it with her eyes, but it vanished, and the well was deep, so deep that the bottom could not be seen. At this she began to cry, and cried louder and louder, and could not be comforted. And as she thus lamented someone said to her, "What ails you, king's daughter? You weep so that even a stone would show pity."
She looked round to the side from whence the voice came, and saw a frog stretching forth its big, ugly head from the water. "Ah, old water-splashier, is it you," she said, "I am weeping for my golden ball, which has fallen into the well." "Be quiet, and do not weep," answered the frog, "I can help you, but what will you give me if I bring your play thing up again?" "Whatever you will have, dear frog," said she, "My clothes, my pearls and jewels, and even the golden crown which I am wearing." The frog answered, "I do not care for your clothes, your pearls and jewels, nor for your golden crown, but if you will love me and let me be your companion and play-fellow, and sit by you at your little table, and eat off your little golden plate, and drink out of your little cup, and sleep in your little bed - if you will promise me this I will go down below, and bring you your golden ball up again."
"Oh yes," said she, "I promise you all you wish, if you will but bring me my ball back again." But she thought, "How the silly frog does talk. All he does is to sit in the water with the other frogs, and croak. He can be no companion to any human being."
But the frog when he had received this promise, put his head into the water and sank down; and in a short while came swimming up again with the ball in his mouth, and threw it on the grass. The king's daughter was delighted to see her pretty play thing once more, and picked it up, and ran away with it. "Wait, wait," said the frog. "Take me with you. I can't run as you can." But what did it avail him to scream his croak, croak, after her, as loudly as he could. She did not listen to it, but ran home and soon forgot the poor frog, who was forced to go back into his well again.
The next day when she had seated herself at table with the king and all the courtiers, and was eating from her little golden plate, something came creeping splish splash, splish splash, up the marble staircase, and when it had got to the top, it knocked at the door and cried, "Princess, youngest princess, open the door for me." She ran to see who was outside, but when she opened the door, there sat the frog in front of it. Then she slammed the door to, in great haste, sat down to dinner again, and was quite frightened. The king saw plainly that her heart was beating violently, and said, "My child, what are you so afraid of? Is there perchance a giant outside who wants to carry you away?"
"Ah, no," replied she. "It is no giant but a disgusting frog."
"What does a frog want with you?"
"Ah, dear father, yesterday as I was in the forest sitting by the well, playing, my golden ball fell into the water. And because I cried so, the frog brought it out again for me, and because he so insisted, I promised him he should be my companion, but I never thought he would be able to come out of his water. And now he is outside there, and wants to come in to me."
In the meantime it knocked a second time, and cried, "Princess, youngest princess, open the door for me, do you not know what you said to me yesterday by the cool waters of the well. Princess, youngest princess, open the door for me."
Then said the king, "That which you have promised must you perform. Go and let him in." She went and opened the door, and the frog hopped in and followed her, step by step, to her chair. There he sat and cried, "Lift me up beside you." She delayed, until at last the king commanded her to do it. Once the frog was on the chair he wanted to be on the table, and when he was on the table he said, "Now, push your little golden plate nearer to me that we may eat together." She did this, but it was easy to see that she did not do it willingly. The frog enjoyed what he ate, but almost every mouthful she took choked her. At length he said, "I have eaten and am satisfied, now I am tired, carry me into your little room and make your little silken bed ready, and we will both lie down and go to sleep."
The king's daughter began to cry, for she was afraid of the cold frog which she did not like to touch, and which was now to sleep in her pretty, clean little bed. But the king grew angry and said, "He who helped you when you were in trouble ought not afterwards to be despised by you." So she took hold of the frog with two fingers, carried him upstairs, and put him in a corner, but when she was in bed he crept to her and said, "I am tired, I want to sleep as well as you, lift me up or I will tell your father." At this she was terribly angry, and took him up and threw him with all her might against the wall. "Now, will you be quiet, odious frog," said she. But when he fell down he was no frog but a king's son with kind and beautiful eyes. He by her father's will was now her dear companion and husband. Then he told her how he had been bewitched by a wicked witch, and how no one could have delivered him from the well but herself, and that tomorrow they would go together into his kingdom.
Then they went to sleep, and the next morning when the sun awoke them, a carriage came driving up with eight white horses, which had white ostrich feathers on their heads, and were harnessed with golden chains, and behind stood the young king's servant Faithful Henry.
Faithful Henry had been so unhappy when his master was changed into a frog, that he had caused three iron bands to be laid round his heart, lest it should burst with grief and sadness. The carriage was to conduct the young king into his kingdom. Faithful Henry helped them both in, and placed himself behind again, and was full of joy because of this deliverance. And when they had driven a part of the way the king's son heard a cracking behind him as if something had broken. So he turned round and cried, "Henry, the carriage is breaking."
"No, master, it is not the carriage. It is a band from my heart, which was put there in my great pain when you were a frog and imprisoned in the well." Again and once again while they were on their way something cracked, and each time the king's son thought the carriage was breaking, but it was only the bands which were springing from the heart of Faithful Henry because his master was set free and was happy.
在遙遠的古代,人們心中的美好愿望往往能夠變成現(xiàn)實。就在那個令人神往的時代,曾經(jīng)有過一位國王。國王有好幾個女兒,個個都長得非常美麗;尤其是他的小女兒,更是美如天仙,就連見多識廣的太陽,每次照在她臉上時,都對她的美麗感到驚詫不已。
國王的宮殿附近,有一片幽暗的大森林。在這片森林中的一棵老椴樹下,有一個水潭,水潭很深。在天熱的時候,小公主常常來到這片森林,坐在清涼的水潭邊上。她坐在那里感到無聊的時候,就取出一只金球,把金球拋向空中,然后再用手接住。這成了她最喜愛的游戲。
有一次,小公主伸手去接金球,金球卻沒有落進她的手里,而是掉到了地上,而且一下子就滾到了水潭里。小公主兩眼緊緊地盯著金球,可是金球忽地一下子在水潭里就沒影兒了。因為水潭里的水很深,看不見底,小公主就哭了起來,她的哭聲越來越大,哭得傷心極了。
哭著哭著,聽見有人說:“哎呀,公主,您這是怎么啦?您哭得這樣傷心,就連石頭聽了都會心疼的呀?!甭犃诉@話,小公主四處張望,想弄清楚話是從哪兒傳來的,卻發(fā)現(xiàn)一只青蛙,從水里伸出他那丑陋不堪的大腦袋。“啊!原來是你呀,游泳健將”小公主對青蛙說道,“我在這兒哭,是因為我的金球掉進水潭里去了?!薄昂美?,不要難過,別哭了,”青蛙回答說,“我有辦法幫助您,要是我?guī)湍呀鹎驌瞥鰜?,您拿什么東西來回報我呢?”“親愛的青蛙,你要什么東西都成,”小公主回答說,“我的衣服、我的珍珠和寶石、甚至我頭上戴著的這頂金冠,都可以給你?!?BR> 聽了這話,青蛙對小公主說:“您的衣服、您的珍珠、您的寶石,還有您的金冠,我哪樣都不想要。不過,要是您喜歡我,讓我做您的好朋友,我們一起游戲,吃飯的時候讓我和您同坐一張餐桌,用您的小金碟子吃東西,用您的小高腳杯飲酒,晚上還讓我睡在您的小床上;要是您答應(yīng)的話,我就潛到水潭里,把您的金球撈出來?!薄昂玫?,太好了,”小公主說,“只要你愿意把我的金球撈出來,你的一切要求我都答應(yīng)。”小公主雖然嘴上這么說,心里卻想:“這只青蛙可真夠傻的,盡胡說八道!他只配蹲在水潭里,和其他青蛙一起呱呱叫,怎么可能做人的好朋友呢?”
青蛙得到了小公主的許諾后,把腦袋往水里一扎,就潛入了水潭。過了一會兒, 青蛙嘴里銜著金球,浮出了水面,把金球吐在草地上。小公主又得到自己心愛的玩具,心里別提有多高興了。她把金球揀了起來,撒腿就跑。
“別跑!別跑!”青蛙大聲叫道,“帶上我呀!我可跑不了那么快?!北M管青蛙扯著嗓子拼命叫喊,可是沒有一點兒用。小公主對青蛙的喊叫根本不予理睬,而是徑直跑回了家,很快就把可憐的青蛙忘記得一干二凈。青蛙只好蹦蹦跳跳地又回到水潭里去。
第二天,小公主跟國王和大臣們剛剛坐上餐桌,才開始用她的小金碟進餐,突然聽見啪啦啪啦的聲音。隨著聲響,有個什么東西順著大理石臺階往上跳,到了門口時,便一邊敲門一邊大聲嚷嚷:“小公主,快開門!”聽到喊聲,小公主急忙跑到門口,想看看是誰在門外喊叫。打開門一看,原來是那只青蛙,正蹲在門前。小公主見是青蛙,猛然把門關(guān)上,轉(zhuǎn)身趕緊回到座位,心里害怕極了。
國王發(fā)現(xiàn)小公主一副心慌意亂的樣子,就問她:“孩子,你怎么會嚇成這個樣子?該不是門外有個巨人要把你抓走吧?”“啊,不是的,”小公主回答說,“不是什么巨人,而是一只討厭的青蛙。”“青蛙想找你做什么呢?”“唉!我的好爸爸,昨天,我到森林里去了。坐在水潭邊上玩時,金球掉到水潭里去了,我就哭了,青蛙就替我把金球撈了上來。因為青蛙請求我做他的朋友,我就答應(yīng)了,可是我壓根兒沒有想到,他會從水潭里爬出來,爬這么遠的路到這兒來。現(xiàn)在他就在門外呢,想要上這兒來?!?BR> 正說話時,又聽見了敲門聲,接著大聲的喊叫:“小公主啊!我的愛,快點兒把門打開!愛你的人已到來,快點兒把門打開!你不會忘記昨天,老椴樹下水潭邊,潭水深深球不見,是你親口許答應(yīng)的。”國王聽了之后對小公主說,“你決不能言而無信,快去開門讓他進來?!毙」髯哌^去把門打開,青蛙蹦蹦跳跳地進了門,然后跟著小公主來到座位前,接著大聲叫道,“把我抱到你身旁呀!”
小公主聽了嚇得發(fā)抖,國王卻吩咐她照青蛙說的去做。青蛙被放在了椅子上,可心里不太高興,想到桌子上去。上了桌子之后又說,“把您的小金碟子推過來一點兒好嗎?這樣我們就可以一快兒吃啦。”很顯然,小公主很不情愿這么做,可她還是把金碟子推了過去。青蛙吃得津津有味,可小公主卻一點兒胃口都沒有。
終于,青蛙開口說,“我已經(jīng)吃飽了?,F(xiàn)在我有點累了,請把我抱到您的小臥室去,鋪好您的緞子被,我們睡覺吧?!毙」骱ε逻@只冷冰冰的青蛙,連碰都不敢碰一下。一聽他要在自己整潔漂亮的小床上睡覺,就哭了起來。
國王見小公主這個樣子,就生氣地對她說:“在你最困難時幫助過你的人,不論他是誰,都不應(yīng)當鄙視人家。”于是,小公主用兩只纖秀的手指把青蛙挾起來,帶著他上了樓,把他放在臥室的一個角落里??墒撬齽倓傇诖采咸上?,青蛙就爬到床邊對她說,“我累了,我也想在床上睡覺?!?BR> “請把我抱上來,要不然我就告訴您父親?!币宦犨@話,小公主勃然大怒,一把抓起青蛙,朝墻上死勁兒摔去。“現(xiàn)在你想睡就去睡吧,你這個丑陋的討厭鬼!”誰知他一落地,已不再是青蛙,卻一下子變成了一位王子:一位兩眼炯炯有神、滿面笑容的王子。
直到這時,王子才告訴小公主,原來他被一個狠毒的巫婆施了魔法,除了小公主以外,誰也不能把他從水潭里解救出來。于是,遵照國王的旨意,他成為小公主親密的朋友和伴侶,明天他們將一道返回他的王國。
第二天早上,太陽爬上山的時候,一輛八匹馬拉的大馬車已停在了門前,馬頭上都插著潔白的羽毛,一晃一晃的,馬身上套著金光閃閃的馬具。車后邊站著王子的仆人--忠心耿耿的亨利。亨利的主人被變成一只青蛙之后,他悲痛欲絕,于是他在自己的胸口套上了三個鐵箍,免得他的心因為悲傷而破碎了。
馬車來接年輕的王子回國去,忠心耿耿的亨利扶著他的主人和王妃上了車廂,然后自己又站到了車后邊去。他們上路后剛走了不遠,突然聽見噼噼啦啦的響聲,好像有什么東西斷裂了。路上噼噼啦啦聲響了一次又一次,每次王子和王妃聽見響聲,都以為是車上的什么東西壞了。其實不然,忠心耿耿的亨利見主人那么幸福,因而感到欣喜若狂,于是那幾個鐵箍就從他的胸口上一個接一個地崩掉了。
篇二
Rapunzel
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a man and a woman who had long, but to no avail, wished for a child. Finally the woman came to believe that the good Lord would fulfill her wish. Through the small rear window of these people's house they could see into a splendid garden that was filled with the most beautiful flowers and herbs. The garden was surrounded by a high wall, and no one dared enter, because it belonged to a sorceress who possessed great power and was feared by everyone.
One day the woman was standing at this window, and she saw a bed planted with the most beautiful rapunzel. It looked so fresh and green that she longed for some. It was her greatest desire to eat some of the rapunzel. This desire increased with every day, and not knowing how to get any, she became miserably ill.
Her husband was frightened, and asked her, "What ails you, dear wife?"
"Oh," she answered, " if I do not get some rapunzel from the garden behind our house, I shall die."
The man, who loved her dearly, thought, "Before you let your wife die, you must get her some of the rapunzel, whatever the cost."
So just as it was getting dark he climbed over the high wall into the sorceress's garden, hastily dug up a handful of rapunzel, and took it to his wife. She immediately made a salad from it, which she devoured eagerly. It tasted so very good to her that by the next day her desire for more had grown threefold. If she were to have any peace, the man would have to climb into the garden once again. Thus he set forth once again just as it was getting dark. But no sooner than he had climbed over the wall than, to his horror, he saw the sorceress standing there before him.
"How can you dare," she asked with an angry look, "to climb into my garden and like a thief to steal my rapunzel? You will pay for this."
"Oh," he answered, "Let mercy overrule justice. I cam to do this out of necessity. My wife saw your rapunzel from our window, and such a longing came over her, that she would die, if she did not get some to eat."
The sorceress's anger abated somewhat, and she said, "If things are as you say, I will allow you to take as much rapunzel as you want. But under one condition: You must give me the child that your wife will bring to the world. It will do well, and I will take care of it like a mother."
In his fear the man agreed to everything.
When the woman gave birth, the sorceress appeared, named the little girl Rapunzel, and took her away. Rapunzel became the most beautiful child under the sun. When she was twelve years old, the fairy locked her in a tower that stood in a forest and that had neither a door nor a stairway, but only a tiny little window at the very top.
When the sorceress wanted to enter, she stood below and called out: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair to me. Rapunzel had splendid long hair, as fine as spun gold. When she heard the sorceress's voice, she untied her braids, wound them around a window hook, let her hair fall twenty yards to the ground, and the sorceress climbed up it.
A few years later it happened that a king's son was riding through the forest. As he approached the tower he heard a song so beautiful that he stopped to listen. It was Rapunzel, who was passing the time by singing with her sweet voice. The prince wanted to climb up to her, and looked for a door in the tower, but none was to be found.
He rode home, but the song had so touched his heart that he returned to the forest every day and listened to it. One time, as he was thus standing behind a tree, he saw the sorceress approach, and heard her say: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair. Then Rapunzel let down her strands of hair, and the sorceress climbed up them to her.
"If that is the ladder into the tower, then sometime I will try my luck."
And the next day, just as it was beginning to get dark, he went to the tower and called out: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair. The hair fell down, and the prince climbed up.
At first Rapunzel was terribly frightened when a man such as she had never seen before came in to her. However, the prince began talking to her in a very friendly manner, telling her that his heart had been so touched by her singing that he could have no peace until he had seen her in person. Then Rapunzel lost her fear, and when he asked her if she would take him as her husband, she thought, "He would rather have me than would old Frau Gothel." She said yes and placed her hand into his. She said, "I would go with you gladly, but I do not know how to get down. Every time that you come, bring a strand of silk, from which I will weave a ladder. When it is finished I will climb down, and you can take me away on your horse. They arranged that he would come to her every evening, for the old woman came by day.
The sorceress did not notice what was happening until one day Rapunzel said to her, "Frau Gothel, tell me why it is that you are more difficult to pull up than is the young prince, who will be arriving any moment now?"
"You godless child," cried the sorceress. "What am I hearing from you? I thought I had removed you from the whole world, but you have deceived me nonetheless."
In her anger she grabbed Rapunzel's beautiful hair, wrapped it a few times around her left hand, grasped a pair of scissors with her right hand, and snip snap, cut it off. And she was so unmerciful that she took Rapunzel into a wilderness where she suffered greatly.
On the evening of the same day that she sent Rapunzel away, the fairy tied the cut-off hair to the hook at the top of the tower, and when the prince called out: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair. she let down the hair.
The prince climbed up, but above, instead of his beloved Rapunzel, he found the sorceress, who peered at him with poisonous and evil looks.
"Aha!" she cried scornfully. "You have come for your Mistress Darling, but that beautiful bird is no longer sitting in her nest, nor is she singing any more. The cat got her, and will scratch your eyes out as well. You have lost Rapunzel. You will never see her again."
The prince was overcome with grief, and in his despair he threw himself from the tower. He escaped with his life, but the thorns into which he fell poked out his eyes. Blind, he wandered about in the forest, eating nothing but grass and roots, and doing nothing but weeping and wailing over the loss of his beloved wife. Thus he wandered about miserably for some years, finally happening into the wilderness where Rapunzel lived miserably with the twins that she had given birth to.
He heard a voice and thought it was familiar. He advanced toward it, and as he approached, Rapunzel recognized him, and crying, through her arms around his neck. Two of her tears fell into his eyes, and they became clear once again, and he could see as well as before. He led her into his kingdom, where he was received with joy, and for a long time they lived happily and satisfied.
從前有一個男人和一個女人,他倆一直想要個孩子,可總也得不到。最后,女人只好希望上帝能賜給她一個孩子。他們家的屋子后面有個小窗戶,從那里可以看到一個美麗的花園,里面長滿了奇花異草??墒牵▓@的周圍有一道高墻,誰也不敢進去,因為那個花園屬於一個女巫。這個女巫的法力非常大,世界上人人都怕她。一天,妻子站在窗口向花園望去,看到一塊菜地上長著非常漂亮的萵苣。這些萵苣綠油油、水靈靈的,立刻就勾起了她的食欲,非常想吃它們。這種*與日俱增,而當知道自己無論如何也吃不到的時候,她變得非常憔悴,臉色蒼白,痛苦不堪。她丈夫嚇壞了,問她:「親愛的,你哪里不舒服呀?」「啊,」她回答,「我要是吃不到我們家后面那個園子里的萵苣,我就會死掉的?!拐煞蛞驗榉浅鬯阆耄骸概c其說讓妻子去死,不如給她弄些萵苣來,管它會發(fā)生甚么事情呢?!裹S昏時分,他翻過圍墻,溜進了女巫的花園,飛快地拔了一把萵苣,帶回來給她妻子吃。妻子立刻把萵苣做成色拉,狼吞虎嚥地吃了下去。這萵苣的味道真是太好了,第二天她想吃的萵苣居然比前一天多了兩倍。為了滿足妻子,丈夫只好決定再次翻進女巫的園子。於是,黃昏時分,他偷偷地溜進了園子,可他剛從墻上爬下來,就嚇了一跳,因為他看到女巫就站在他的面前?!改愫么蟮哪懽?,」她怒氣沖沖地說,「竟敢溜進我的園子來,像個賊一樣偷我的萵苣!」「唉,」他回答,「可憐可憐我,饒了我吧。我是沒辦法才這樣做的。我妻子從窗口看到了你園子中的萵苣,想吃得要命,吃不到就會死掉的?!古茁犃酥髿饴艘恍?,對他說:「如果事情真像你說的這樣,我可以讓你隨便采多少萵苣,但我有一個條件:你必須把你妻子將要生的孩子交給我。我會讓她過得很好的,而且會像媽媽一樣對待她?!拐煞蛴伸逗ε拢缓么饝?yīng)女巫的一切條件。妻子剛剛生下孩子,女巫就來了,給孩子取了個名字叫「萵苣」,然后就把孩子帶走了。
「萵苣」慢慢長成了天底下最漂亮的女孩。孩子十二歲那年,女巫把她關(guān)進了一座高塔。這座高塔在森林里,既沒有樓梯也沒有門,只是在塔頂上有一個小小的窗戶。每當女巫想進去,她就站在塔下叫道:
「萵苣,萵苣,
把你的頭發(fā)垂下來?!?BR> 萵苣姑娘長著一頭金絲般濃密的長發(fā)。一聽到女巫的叫聲,她便松開她的發(fā)辮,把頂端繞在一個窗鉤上,然后放下來二十公尺。女巫便順著這長發(fā)爬上去。
一兩年過去了。有一天,王子騎馬路過森林,剛好經(jīng)過這座塔。這時,他突然聽到美妙的歌聲,不由得停下來靜靜地聽著。唱歌的正是萵苣姑娘,她在寂寞中只好靠唱歌來打發(fā)時光。王子想爬到塔頂上去見她,便四處找門,可怎么也沒有找到。他回到了宮中,那歌聲已經(jīng)深深地打動了他,他每天都要騎馬去森林里聽。一天,他站在一棵樹后,看到女巫來了,而且聽到她沖著塔頂叫道:
「萵苣,萵苣,
把你的頭發(fā)垂下來?!?BR> 萵苣姑娘立刻垂下她的發(fā)辮,女巫順著它爬了上去。王子想:「如果那就是讓人爬上去的梯子,我也可以試試我的運氣?!沟诙彀?,他來到塔下叫道:
「萵苣,萵苣,
把你的頭發(fā)垂下來?!?BR> 頭發(fā)立刻垂了下來,王子便順著爬了上去。
萵苣姑娘看到爬上來的是一個男人時,真的大吃一驚,因為她還從來沒有看到過男人。但是王子和藹地跟她說話,說他的心如何如何被她的歌聲打動,一刻也得不到安寧,非要來見她。萵苣姑娘慢慢地不再感到害怕,而當他問她愿不愿意嫁給他時,她見王子又年輕又英俊,便想:「這個人肯定會比那教母更喜歡我?!顾妒蔷痛饝?yīng)了,并把手伸給王子。她說:「我非常愿意跟你一起走,可我不知道怎么下去。你每次來的時候都給我?guī)б桓z線吧,我要用絲線編一個梯子。等到梯子編好了,我就爬下來,你就把我抱到你的馬背上?!挂驗槔吓卓偸窃诎滋靵?,所以他倆商定讓王子每天傍晚時來。女巫甚么也沒有發(fā)現(xiàn),直到有一天萵苣姑娘問她:「我問你,教母,我拉你的時候怎么總覺得你比那個年輕的王子重得多?他可是一下子就上來了?!埂赴?你這壞孩子!」女巫嚷道,「你在說甚么?我還以為你與世隔絕了呢,卻不想你竟然騙了我!」她怒氣沖沖地一把抓住萵苣姑娘漂亮的辮子,在左手上纏了兩道,又用右手操起一把剪刀,喳喳喳幾下,美麗的辮子便落在了地上。然后,她又狠心地把萵苣姑娘送到一片荒野中,讓她淒慘痛苦地生活在那里。
萵苣姑娘被送走的當天,女巫把剪下來的辮子綁在塔頂?shù)拇般^上。王子走來喊道:
「萵苣,萵苣,
把你的頭發(fā)垂下來?!?BR> 女巫放下頭發(fā),王子便順著爬了上去。然而,他沒有見到心愛的萵苣姑娘,卻看到女巫正惡狠狠地瞪著他?!赴」?」她嘲弄王子說,「你是來接你的心上人的吧?可美麗的鳥兒不會再在窩里唱歌了。她被貓抓走了,而且貓還要把你的眼睛挖出來。你的萵苣姑娘完蛋了,你別想再見到她?!雇踝油纯鄻O了,絕望地從塔上跳了下去。他掉進了刺叢里,雖然沒有喪生,雙眼卻被刺扎瞎了。他漫無目的地在森林里走著,吃的只是草根和漿果,每天都為失去愛人而傷心地痛哭。他就這樣痛苦地在森林里轉(zhuǎn)了好幾年,最后終於來到了萵苣姑娘受苦的荒野。萵苣姑娘已經(jīng)生下了一對雙胞胎,一個兒子,一個女兒。王子聽到有說話的聲音,而且覺得那聲音很耳熟,便朝那里走去。當他走近時,萵苣姑娘立刻認出了他,摟著他的脖子哭了起來。她的兩滴淚水潤濕了他的眼睛,使它們重新恢復(fù)了光明。他又能像從前一樣看東西了。他帶著妻子兒女回到自己的王國,受到了人們熱烈的歡迎。他們幸福美滿地生活著,直到永遠。

