《昭世》以乘龍飛升游仙為內(nèi)容,抒寫(xiě)詩(shī)人忠君與罪君、戀?lài)?guó)與去國(guó)的內(nèi)心矛盾沖突。下面是分享的國(guó)學(xué)寶典《楚辭·九懷》:昭世。歡迎閱讀參考!
《昭世》
【原文】
世混兮冥昏,
違君兮歸真①。
乘龍兮偃蹇,
高回翔兮上臻②。
襲英衣兮緹習(xí),
披華裳兮芳芬③。
登羊角兮扶輿,
浮云漠兮自?shī)盛堋?BR> 握神精兮雍容,
與神人兮相胥⑤。
流星墜兮成雨,
進(jìn)瞵盼兮上丘墟⑥。
覽舊邦兮滃郁,
余安能兮久居⑦?
志懷逝兮心懰栗,
紆余轡兮躊躇⑧。
聞素女兮微歌,
聽(tīng)王后兮吹竽⑨。
魂凄愴兮感哀,
腸回回兮盤(pán)紆⑩。
撫余佩兮繽紛,
高太息兮自憐。
使祝融兮先行,
令昭明兮開(kāi)門(mén)。
馳六蛟兮上征,
竦余駕兮入冥。
歷九州兮索合,
誰(shuí)可與兮終生?
忽反顧兮西囿,
睹軫丘兮崎傾。
橫垂涕兮泫流,
悲余后兮失靈。
【注釋】
①冥昏:昏暗無(wú)光。違君:離開(kāi)國(guó)君。歸真:回歸純真本性?!墩戮洹罚骸皩⑷淹?,就仁賢也。”
②偃蹇(yǎnjiǎn):高高的樣子。臻(zhēn):至,達(dá)到。《章句》:“行戲遨游,遂至天也?!?BR> ③襲:穿上。英衣:花衣。緹習(xí)(tíxí):這里用作形容詞,色彩鮮艷。《章句》:“重我絳袍,彩色鮮也?!本煟涸瓰辄S赤色的絲織品,習(xí):麻織的衣。
④羊角:旋風(fēng)?!冻o補(bǔ)注》:“《莊子》:‘摶扶搖羊角而上者九萬(wàn)里?!妒琛吩疲骸L(fēng)曲戾,猶如羊角?!兑袅x》云:‘風(fēng)曲上行曰羊角。’”扶輿:猶言扶搖,隨風(fēng)盤(pán)旋貌。云漠:《章句》:“或曰:浮云漢。漢,天河也?!痹颇?,即云漢。漠:當(dāng)作“漢”,形近而誤。
⑤神精:神明?!墩戮洹罚骸拔粘稚衩鳎瑒?dòng)容儀也。”雍容:文雅大方,從容不迫。相胥:互相幫助。
⑥進(jìn):一作“集”,是。瞵(lín)盼:左顧右盼。瞵:視,看。丘墟:高丘,或指昆侖之墟仙境。
⑦滃郁:云氣迷蒙的樣子。
⑧懰栗(liūlì):悲傷。紆(yū):舒緩。躊躇(chóuchú):猶豫,徘徊。
⑨素女:神女名?!墩戮洹罚骸吧裣芍幰鳎曇肋`也?!蓖鹾螅褐阜!墩戮洹罚骸胺鳂?lè),百蟲(chóng)至也?!?BR> ⑩凄愴(chuànɡ):凄慘悲傷?;鼗兀杭u回曲折。
佩:玉佩,古人腰間飾物。高太息:長(zhǎng)長(zhǎng)地嘆息。
祝融:南方火神?!墩戮洹罚骸百履戏缴耖_(kāi)軌轍也?!闭衙鳎貉咨瘛!墩戮洹罚骸把咨袂膀?qū),關(guān)梁發(fā)也。”
六蛟:六龍。竦:跳,騰飛,與“聳”通。入冥:升入太空?!墩戮洹罚骸八祚Y我車(chē),上寥廓也。”
索合:索求志同道合的人。《章句》:“周遍天下,求雙匹也?!?BR> 西囿(yòu):西方的園圃。軫(zhěn)丘:高峻的山。崎傾:崎嶇險(xiǎn)峻。
泫(xuàn):水滴下的樣子。泫流:眼淚泫然流下。后:這里指君王。失靈:失去聰明。
【譯文】
世時(shí)黑昏混亂忠*不分,
我要離開(kāi)君王歸返本真。
乘駕飛龍高高飛升,
回旋翱翔直達(dá)蒼穹。
身穿斑斕如花美上衣,
腰系美麗裙裳芳香濃郁。
乘旋風(fēng)扶搖盤(pán)旋上九天,
飄浮銀河暫且自樂(lè)自?shī)省?BR> 振奮精神態(tài)度從容不迫,
與仙人情思相通結(jié)伴侶。
流星紛紛墜落如同降雨,
左顧右盼登上昆侖之墟。
下視故國(guó)云氣迷漫,
我怎能在這里久居。
決心遠(yuǎn)走高飛啊心中傷悲,
放松我的馬韁啊徘徊猶豫。
聽(tīng)素女清音妙歌聲婉轉(zhuǎn),
聞伏妃吹竽妙曲音悠揚(yáng)。
神魂凄慘悲傷感慨哀痛,
思緒綿綿盤(pán)曲郁結(jié)愁腸。
撫摩玉佩繽紛作響,
長(zhǎng)長(zhǎng)嘆息自憐自傷。
遣火神祝融先行開(kāi)路,
令炎神昭明開(kāi)門(mén)候望。
駕起六龍向上飛升,
乘車(chē)高馳直上太空。
游遍九州尋求知音知己,
誰(shuí)能與我一同奮斗終生?
忽然回頭眺望西方園圃,
只見(jiàn)山勢(shì)高峻崎嶇崢嶸。
思戀故國(guó)不禁涕淚橫流,
悲傷君王始終糊涂昏庸。
【賞析】
《昭世》以乘龍飛升游仙為內(nèi)容,抒寫(xiě)詩(shī)人忠君與罪君、戀?lài)?guó)與去國(guó)的內(nèi)心矛盾沖突。首先寫(xiě)詩(shī)人因?yàn)槭缿B(tài)混亂冥昏而離開(kāi)君王飛升蒼穹,雖然與神人相胥精神振奮,遙望舊邦卻不愿久居。接著寫(xiě)詩(shī)人漫游天國(guó)聞素女微歌,聽(tīng)王后吹竽,歷九州卻難尋知音。最后哀嘆楚國(guó)危急,悲傷君王昏庸誤國(guó)。
《昭世》
【原文】
世混兮冥昏,
違君兮歸真①。
乘龍兮偃蹇,
高回翔兮上臻②。
襲英衣兮緹習(xí),
披華裳兮芳芬③。
登羊角兮扶輿,
浮云漠兮自?shī)盛堋?BR> 握神精兮雍容,
與神人兮相胥⑤。
流星墜兮成雨,
進(jìn)瞵盼兮上丘墟⑥。
覽舊邦兮滃郁,
余安能兮久居⑦?
志懷逝兮心懰栗,
紆余轡兮躊躇⑧。
聞素女兮微歌,
聽(tīng)王后兮吹竽⑨。
魂凄愴兮感哀,
腸回回兮盤(pán)紆⑩。
撫余佩兮繽紛,
高太息兮自憐。
使祝融兮先行,
令昭明兮開(kāi)門(mén)。
馳六蛟兮上征,
竦余駕兮入冥。
歷九州兮索合,
誰(shuí)可與兮終生?
忽反顧兮西囿,
睹軫丘兮崎傾。
橫垂涕兮泫流,
悲余后兮失靈。
【注釋】
①冥昏:昏暗無(wú)光。違君:離開(kāi)國(guó)君。歸真:回歸純真本性?!墩戮洹罚骸皩⑷淹?,就仁賢也。”
②偃蹇(yǎnjiǎn):高高的樣子。臻(zhēn):至,達(dá)到。《章句》:“行戲遨游,遂至天也?!?BR> ③襲:穿上。英衣:花衣。緹習(xí)(tíxí):這里用作形容詞,色彩鮮艷。《章句》:“重我絳袍,彩色鮮也?!本煟涸瓰辄S赤色的絲織品,習(xí):麻織的衣。
④羊角:旋風(fēng)?!冻o補(bǔ)注》:“《莊子》:‘摶扶搖羊角而上者九萬(wàn)里?!妒琛吩疲骸L(fēng)曲戾,猶如羊角?!兑袅x》云:‘風(fēng)曲上行曰羊角。’”扶輿:猶言扶搖,隨風(fēng)盤(pán)旋貌。云漠:《章句》:“或曰:浮云漢。漢,天河也?!痹颇?,即云漢。漠:當(dāng)作“漢”,形近而誤。
⑤神精:神明?!墩戮洹罚骸拔粘稚衩鳎瑒?dòng)容儀也。”雍容:文雅大方,從容不迫。相胥:互相幫助。
⑥進(jìn):一作“集”,是。瞵(lín)盼:左顧右盼。瞵:視,看。丘墟:高丘,或指昆侖之墟仙境。
⑦滃郁:云氣迷蒙的樣子。
⑧懰栗(liūlì):悲傷。紆(yū):舒緩。躊躇(chóuchú):猶豫,徘徊。
⑨素女:神女名?!墩戮洹罚骸吧裣芍幰鳎曇肋`也?!蓖鹾螅褐阜!墩戮洹罚骸胺鳂?lè),百蟲(chóng)至也?!?BR> ⑩凄愴(chuànɡ):凄慘悲傷?;鼗兀杭u回曲折。
佩:玉佩,古人腰間飾物。高太息:長(zhǎng)長(zhǎng)地嘆息。
祝融:南方火神?!墩戮洹罚骸百履戏缴耖_(kāi)軌轍也?!闭衙鳎貉咨瘛!墩戮洹罚骸把咨袂膀?qū),關(guān)梁發(fā)也。”
六蛟:六龍。竦:跳,騰飛,與“聳”通。入冥:升入太空?!墩戮洹罚骸八祚Y我車(chē),上寥廓也。”
索合:索求志同道合的人。《章句》:“周遍天下,求雙匹也?!?BR> 西囿(yòu):西方的園圃。軫(zhěn)丘:高峻的山。崎傾:崎嶇險(xiǎn)峻。
泫(xuàn):水滴下的樣子。泫流:眼淚泫然流下。后:這里指君王。失靈:失去聰明。
【譯文】
世時(shí)黑昏混亂忠*不分,
我要離開(kāi)君王歸返本真。
乘駕飛龍高高飛升,
回旋翱翔直達(dá)蒼穹。
身穿斑斕如花美上衣,
腰系美麗裙裳芳香濃郁。
乘旋風(fēng)扶搖盤(pán)旋上九天,
飄浮銀河暫且自樂(lè)自?shī)省?BR> 振奮精神態(tài)度從容不迫,
與仙人情思相通結(jié)伴侶。
流星紛紛墜落如同降雨,
左顧右盼登上昆侖之墟。
下視故國(guó)云氣迷漫,
我怎能在這里久居。
決心遠(yuǎn)走高飛啊心中傷悲,
放松我的馬韁啊徘徊猶豫。
聽(tīng)素女清音妙歌聲婉轉(zhuǎn),
聞伏妃吹竽妙曲音悠揚(yáng)。
神魂凄慘悲傷感慨哀痛,
思緒綿綿盤(pán)曲郁結(jié)愁腸。
撫摩玉佩繽紛作響,
長(zhǎng)長(zhǎng)嘆息自憐自傷。
遣火神祝融先行開(kāi)路,
令炎神昭明開(kāi)門(mén)候望。
駕起六龍向上飛升,
乘車(chē)高馳直上太空。
游遍九州尋求知音知己,
誰(shuí)能與我一同奮斗終生?
忽然回頭眺望西方園圃,
只見(jiàn)山勢(shì)高峻崎嶇崢嶸。
思戀故國(guó)不禁涕淚橫流,
悲傷君王始終糊涂昏庸。
【賞析】
《昭世》以乘龍飛升游仙為內(nèi)容,抒寫(xiě)詩(shī)人忠君與罪君、戀?lài)?guó)與去國(guó)的內(nèi)心矛盾沖突。首先寫(xiě)詩(shī)人因?yàn)槭缿B(tài)混亂冥昏而離開(kāi)君王飛升蒼穹,雖然與神人相胥精神振奮,遙望舊邦卻不愿久居。接著寫(xiě)詩(shī)人漫游天國(guó)聞素女微歌,聽(tīng)王后吹竽,歷九州卻難尋知音。最后哀嘆楚國(guó)危急,悲傷君王昏庸誤國(guó)。

