古詩(shī)詞《寒夜》原文譯文及賞析

字號(hào):


    這是一首清新淡雅而又韻味無(wú)窮的友情詩(shī)。下面分享的古詩(shī)詞《寒夜》原文譯文及賞析。歡迎閱讀參考!
    《寒夜》
    宋代:杜耒
    寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅。
    尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。
    【譯文】
    冬夜有客來(lái)訪(fǎng),一杯熱茶當(dāng)美酒,圍坐爐前,火爐炭火剛紅,水便在壺里沸騰。
    月光照射在窗前,與平時(shí)并沒(méi)有什么兩樣,只是窗前有幾枝梅花在月光下幽幽地開(kāi)著。
    【注釋】
    竹爐:指用竹篾做成的套子套著的火爐。
    湯沸:熱水沸騰。
    元朝揭傒斯《寒夜》:
    疏星凍霜空,流月濕林薄。
    虛館人不眠,時(shí)聞一葉落。
    當(dāng)代阿袁(即陳忠遠(yuǎn))《寒夜》:
    "大國(guó)何人憐,紛紛為小我。寒夜風(fēng)雨聲,廣廈萬(wàn)間破。"
    【賞析】
    這是一首清新淡雅而又韻味無(wú)窮的友情詩(shī)。詩(shī)的前兩句寫(xiě)客人寒夜來(lái)訪(fǎng),主人點(diǎn)火燒茶,招待客人;后兩句又寫(xiě)到窗外剛剛綻放的梅花,使得今晚的窗前月別有一番韻味,顯得和平常不一樣。整首詩(shī)語(yǔ)言清新、自然,無(wú)雕琢之筆,表現(xiàn)的意境清新、雋永,讓人回味無(wú)窮。
    “寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒”,幾被當(dāng)作口頭話(huà)來(lái)運(yùn)用。常在口頭的話(huà),說(shuō)的時(shí)候往往用不著思考,脫口而出,可是細(xì)細(xì)品味,總是有多層轉(zhuǎn)折,“寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒”一句,就可以讓人產(chǎn)生很多聯(lián)想。首先,客人來(lái)了,主人不去備酒,這客人必是熟客,是???,可以“倚杖無(wú)時(shí)夜敲門(mén)”,主人不必專(zhuān)門(mén)備酒,也不必因?yàn)闆](méi)有酒而覺(jué)得怠慢客人。其次,在寒冷的夜晚,有興趣出門(mén)訪(fǎng)客的,一定不是俗人,他與主人定有共同的語(yǔ)言,共同的雅興,情誼很深,所以能與主人寒夜煮茗,圍爐清談,不在乎有酒沒(méi)酒。
    前兩句,詩(shī)人與客人夜間在火爐前,火爐炭火剛紅,壺中熱水滾滾,主客以茶代酒,一起喝著芳香的濃茶,向火深談;而屋外是寒氣逼人,屋內(nèi)是溫暖如春,詩(shī)人的心情也與屋外的境地迥別。
    三、四句便換個(gè)角度,以寫(xiě)景融入說(shuō)理。夜深了,明月照在窗前,窗外透進(jìn)了陣陣寒梅的清香。這兩句寫(xiě)主客在窗前交談得很投機(jī),卻有意無(wú)意地牽入梅花,于是心里覺(jué)得這見(jiàn)慣了的月色也較平常不一樣了。詩(shī)人寫(xiě)梅,固然有贊嘆梅花高潔的意思在內(nèi),更多的是在暗贊來(lái)客。尋常一樣窗前月,來(lái)了志同道合的朋友,在月光下啜茗清談,這氣氛可就與平常大不一樣了。
    詩(shī)看似隨筆揮灑,但很形象地反映了詩(shī)人喜悅的心情,耐人尋味。宋黃昇《玉林清話(huà)》對(duì)三、四句很贊賞,并指出蘇泂《金陵》詩(shī)“人家一樣垂楊柳,種在宮墻自不同”與杜耒詩(shī)意思相同,都意有旁指,可說(shuō)真正讀出了詩(shī)外之味。
    擴(kuò)展閱讀:杜耒詩(shī)詞
    《凌歊臺(tái)》
    幾年聽(tīng)客話(huà)凌歊,不似臺(tái)邊目力遙。
    千古江山猶昨日,六宮歌舞自前朝。
    苔碑有字多漫滅,野寺無(wú)僧轉(zhuǎn)寂寥。
    碧聚雙蛾愁不斂,闌干落照重魂消。
    《秋晚》
    獲稻已空霜未落,秋風(fēng)雖老雁猶遲。
    丹林黃葉斜陽(yáng)外,絕勝春山暮雨時(shí)。
    《苕溪》
    晚立苕溪溪上頭,往來(lái)無(wú)數(shù)采菱舟。
    采菱歸去明朝賣(mài),安識(shí)人聞樂(lè)與愁。