英語翻譯在四六級考試中的重要性不言而喻,為了幫同學們更好的提高翻譯水平,幫助大家備考,四六級頻道為大家整理了《2019年12月英語六級考試翻譯練習題:公益廣告》一文,希望對大家備考有所幫助,并預祝同學們高分通過考試。

請將下面這段話翻譯成英文:
公益廣告(public service advertisement)指為社會公眾的利益和社會風尚服務的廣告。它不以盈利為目的,屬于非商業(yè)性廣告,是社會公益事業(yè)(cause of the public good)的重要組成部分。公益廣告的主題一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和環(huán)保等。目的是提高公眾的道德意識,改變公眾對社會問題的態(tài)度。中國最早的公益廣告出現在1986年。隨后,公益廣告的社會影響力逐漸增強。去年,中央電視臺舉辦了首次電視公益廣告大賽,呼吁社會各界關注并參與公益事業(yè)。
參考翻譯:
Public service advertisement refers to theadvertisement that serves the interests of the public;and social fashion. As a significant part of the causeof the public good, it is noncommercial and does notaim at making profit. The themes of public serviceadvertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety andenvironment protection.Its objectives are raising public awareness of ethics and changingpublic attitudes towards social issues. The earliest public service advertisement in Chinaappeared in 1986. From then on, its social influence heightened gradually. Last year, CCTVhosted China's first public service advertising competition, appealing to people in all walks oflife to concern about and participate in the cause of the public good.
1.第一句的主干結構可理解為“公益廣告指…廣告”,即Publicservice advertisement refers to theadvertisement...?!盀樯鐣姷睦婧蜕鐣L尚服務的”是“廣告”的定語,由于定語較長,可將其處理為that引導的定語從句,修飾“廣告”。
2.第二句由三個分句構成,可將“它不以盈利為目的,屬于非商業(yè)性廣吿”處理成主句,即it is a noncommercial anddoes not aim at making profit?!笆巧鐣媸聵I(yè)的重要組成部分”可采用“as+名詞短語” 結構,譯作as asignificant part of the cause of the public good,置于句首。這樣翻譯比譯為并列句或定語從句更加簡潔明了。
3.“目的是提高公眾的道德意識,改變公眾對社會問題的態(tài)度”一句較簡單,可直譯為Its objectiveare...。“提高”和“改變”可表達為raising...and changing...也可用不定式來表達to raise...and change...。
4.最后一句可將“中央電視臺舉辦了首次電視公益廣告大賽”處理為英文句的主干?!昂粲酢笨刹捎矛F在分詞appealing to...作伴隨狀語。