2018年12月大學英語四級翻譯練習題:上海

字號:


    201812月英語四六級開始考試,其中英語四六級考試翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復(fù)習中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。英語四六級頻道特別整理《2018年12月大學英語四級翻譯練習題:上?!芬晃姆瞰I給考生,希望可以為大家?guī)韼椭?/span>, 預(yù)祝大家高分通過考試。
    2018年12月大學英語四級翻譯練習題庫
    英語四級翻譯練習題:上海
    上海,位于東海之濱,長江出海口處,是中國的城市,擁有超過兩千萬的人口。上海作為旅漩勝地以其歷史地標,如外灘、城隍廟、現(xiàn)代化的浦東天際線、東方明珠電視塔(Oriental Pearl Tower )而聞名,并享有新世界文化和設(shè)計中心的聲譽。如今,上海是中國大陸的商業(yè)和金融中心,被稱為世界增長最快的經(jīng)濟體典范。
    參考翻譯:
    Shanghai
    Shanghai, located on China's eastern coast and themouth of the Yangtze River, is the largest city inChina, with a population of over 20 million. The cityis a tourist attraction famous for its historicallandmarks such as the Bund, City God Temple, the modem Pudong skyline together with theOriental Pearl Tower. Shanghai also enjoys a reputation as a new cosmopolitan center ofculture and design. Today, Shanghai is the largest center of commerce and finance inmainland China, and has been described as the showpiece of the world's fastest-growingeconomy.
    1.長江出??谔?可譯為at the mouth of the YangtzeRiver,注意長江一詞的拼寫和大小寫。
    2.旅游勝地:可譯為tourist attraction 或者 touristresort。
    3.外灘和城隍廟:應(yīng)譯為Bund,City God Temple,這種專有名詞不能隨意翻譯,需要平時多多記憶。
    4.世界文化和設(shè)計中心:可譯為cosmopolitan center ofculture and design,“世界性的”可譯為cosmopolitan,若譯為world就略顯平庸。
    5.典范:可譯為showpiece。showpiece尤指令人驚嘆的樣板,比example更合適,翻譯時要根據(jù)同義詞的細小差異判斷選詞。
    2018年12月大學英語四級翻譯練習題庫
    本文關(guān)鍵字: 英語四級翻譯 四級翻譯練習題