2018年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:香港

字號:


    201812月英語四六級開始考試,其中英語四六級考試翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。英語四六級頻道特別整理《2018年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:香港》一文奉獻給考生,希望可以為大家?guī)韼椭?/span>, 預(yù)祝大家高分通過考試。
    2018年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題庫
    英語四級翻譯練習(xí)題:香港
    香港是僅次于紐約和倫敦的全球第三大金融中心。香港實行“一國兩制 (one country, two systems) ”,以良好的治安、自由的經(jīng)濟體系及完善的法治聞名于世。香港是全球最安全、富裕、繁榮及人均壽命最長的地區(qū)之一。香港是世界上重要的經(jīng)濟、金融中心和航運樞紐,有“東方之珠”的美譽。同時,香港還是全球歡迎的旅游勝地之一,很多景點都深受旅客歡迎。
    參考翻譯:
    Hong Kong
    Hong Kong is the third largest financial center in theworld next only to New York and London. Hong Kongfollows the policy of “one country, two systems”. It isworld-renowned for its favorable public order, freeeconomic system and a sound legal framework.Hong Kong is one of the safest, the most wealthy and prosperous regions in the world wherepeople enjoy the longest average life span. As an important economic and financial center andshipping hub in the world, Hong Kong has the good reputation of “Pearl of the Orient”.Besides, Hong Kong is one of the most popular tourist resorts in the world. Many spots aredeeply loved by the tourists.
    1.良好的治安、自由的經(jīng)濟體系及完善的法治:可譯為favorable public order, free economic system anda sound legal framework,其中“治安”譯為publicorder, “經(jīng)濟體系”譯為economic system, “完善的法治”用asound legal framework 表達即可。
    2.航運樞紐:翻譯為shipping hub, “航運”用shipping一詞即可,hub意為“樞紐”。
    3.旅游勝地:可譯為tourist attraction或者tourist resort。
    2018年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題庫
    本文關(guān)鍵字: 英語四級翻譯 四級翻譯練習(xí)題