2018年12月大學英語六級翻譯練習題:相聲

字號:

2018年12月英語四六級開始考試,其中英語四六級考試翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。英語四六級頻道特別整理《2018年12月大學英語六級翻譯練習題:相聲》一文奉獻給考生,希望可以為大家?guī)韼椭? 預祝大家高分通過考試。
    2018年12月大學英語六級翻譯練習題庫
    英語六級翻譯練習題:相聲
    相聲(cross talk)是一種中國曲藝(Quyi)表演藝術,它起源于華北地區(qū)的民間說唱曲藝,在明朝即已盛行。大多數(shù)的相聲來自于我們的日常生活。還有一些改編自民間笑話、歷史人物、事件和文字游戲。最的相聲表演藝術家有馬三立、侯寶林、馬季、姜昆等。相聲在一代又一代表演者的努力下,一直是深受知識分子和平民喜愛的國民藝術。
    參考翻譯:
    Cross talk is one of Chinese Quyi performing arts.It originated from the folk vocal art and has enjoyed a popularity since the Ming Dynasty.Most of the cross talks come from our daily life.There are also some adapted from folk jokes,historical figures,events and word games.The best-known performers are Ma Sanli,Hou Baolin,Ma Ji,Jiang Kun,etc.Cross talk has been a national art popular among both highbrows and lowbrows with the efforts of performers generation after generation.
    1.它起源于華北地區(qū)的民間說唱曲藝,在明朝即已盛行:“起源于”可譯為originate from, originate可構成以下詞組:originate in/from (起源于)、originatewith(發(fā)生)。“民間說唱曲藝”可譯為folk vocal art;“盛行”可用名詞popularity表示,即譯為enjoy apopularity,同時也可以使用動詞prevail表示。
    2.還有一些改編自民間笑話、歷史人物、事件和文字游戲:“改編自”可譯為adapt from。在實際翻譯中,要注意區(qū)別adapt與其形近詞adopt(采取;收養(yǎng))的拼寫。“歷史人物”可譯為historical figures。
    2018年12月大學英語六級翻譯練習題庫
    本文關鍵字: 英語六級翻譯 六級翻譯練習題