2019考研英語翻譯練習(xí)【四篇】

字號:

沒有天生的信心,只有不斷培養(yǎng)的信心??佳蓄l道整理了考研頻道整理了2019考研英語翻譯練習(xí)【四篇】具體如下:
    
    【篇一: 逃稅】
    tax evasion
    請看例句:
    The Chinese tax authority has started investigations on tax evasion practices in the film and television industry. Any illegal activities uncovered will be punished in line with the law, the State Administration of Taxation said in a statement released on Sunday.
    國家稅務(wù)總局3日發(fā)布聲明稱,我國稅務(wù)部門已就影視圈逃稅問題展開調(diào)查,如發(fā)現(xiàn)任何違法行為,將嚴(yán)格依法處理。
    該聲明是針對近日在網(wǎng)上引發(fā)熱議的"女演員范冰冰或通過簽訂陰陽合同逃稅(evade paying tax through only reporting a fraction of her total income as stated on a payment contract)"一事的回應(yīng)。文化評論人士(cultural critic)、前央視主持人(former CCTV anchor)崔永元早前在其微博上傳了"范冰冰4天片酬合同"的照片(post photos of the contract for a four-day shoot involving Fan)。崔永元稱,該片酬合同中涉及的只是其總收入的小部分,其余大部分片酬則是通過私下簽訂的合同支付(be paid through separate privately-signed agreements),從而達(dá)到逃稅(avoid tax payment)的目的。
    崔永元曝出明星天價片酬,并起底疑似大小合同、陰陽合同(yin yang contracts)等問題后,國家稅務(wù)總局(the State Administration of Taxation)責(zé)成江蘇等地稅機關(guān)依法開展調(diào)查核實。崔永元在接受江蘇新聞廣播記者采訪時已經(jīng)表示,愿意配合稅務(wù)部門展開調(diào)查。范冰冰工作室負(fù)責(zé)人也就此回應(yīng)稱,范冰冰從未簽過"陰陽合同"(have never signed double contracts)。接下來,將全力配合相關(guān)部門依法核查。
    "崔永元怒撕范冰冰(Cui Yongyuan bombarding Fan Bingbing)"一事或許只是揭開了明星避稅逃稅的"冰山一角(a tip of the iceberg)"。南京師范大學(xué)法學(xué)院院長、博士生導(dǎo)師蔡道通教授認(rèn)為,稅務(wù)機關(guān)有義務(wù)將此作為重要的案件線索,查明是否存在這一陰陽合同的事實,甚至,是否屬于單純孤立的個案(single case),還是普遍存在的演藝界的"潛規(guī)則"(broad hidden rule in the film and television industry)。蔡道通認(rèn)為,行為人如果涉嫌逃稅,則應(yīng)補繳稅款和繳納滯納金(delaying payment),如涉嫌犯罪(be suspected of crimes),應(yīng)當(dāng)將案件移送公安機關(guān)進行進一步調(diào)查(be sent to police for further investigation)。
    [相關(guān)詞匯]
    增值稅 value-added tax
    重復(fù)征稅 duplicated taxation
    稅制 taxation system
    稅負(fù) tax burden
    稅收倒置 tax inversion
    零容忍 zero-tolerance
    【篇二:上海組織峰會】
    Shanghai Cooperation Organization summit
    日前,外交部舉行中外媒體吹風(fēng)會。國務(wù)委員兼外交部長王毅介紹習(xí)*主席主持上海合作組織青島峰會相關(guān)情況。
    President Xi Jinping will chair the 18th Shanghai Cooperation Organization summit to be held in Qingdao, Shandong province on June 9-10, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced. Leaders of SCO member states and observer states, as well as chiefs of relevant international organizations will attend the summit.
    國務(wù)委員兼外交部長王毅宣布,上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議將于本月9日至10日在山東省青島市舉行。國家主席習(xí)*將主持會議并舉行相關(guān)活動。上海合作組織成員國、觀察員國領(lǐng)導(dǎo)人和有關(guān)國際組織負(fù)責(zé)人將應(yīng)邀與會。
    王毅表示,青島峰會是上海合作組織(Shanghai Cooperation Organization,SCO)擴員后召開的首次峰會,也是中國今年第二場重大主場外交活動。屆時,習(xí)*主席將同上海合作組織其他7個成員國、4個觀察員國領(lǐng)導(dǎo)人,以及聯(lián)合國等國際組織和機構(gòu)負(fù)責(zé)人一道,共商合作大計。習(xí)*主席將為各方來賓舉行歡迎宴會,共同觀看燈光焰火藝術(shù)表演,并將先后主持小范圍和大范圍會談,就上海合作組織發(fā)展現(xiàn)狀和前景(the current and future development of the SCO)、新形勢下各領(lǐng)域合作(cooperation in all areas under the new situation),以及重大國際和地區(qū)問題(major international and regional issues)同大家深入交換意見,同其他成員國領(lǐng)導(dǎo)人共同簽署并發(fā)表青島宣言(Qingdao Declaration),批準(zhǔn)10余份安全、經(jīng)濟、人文等領(lǐng)域合作文件(a dozen agreements on security and economic cooperation, and people-to-people exchanges)。結(jié)合青島峰會,習(xí)*主席還將邀請俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦以及伊朗總統(tǒng)對華進行訪問,并同其他有關(guān)國家領(lǐng)導(dǎo)人舉行雙邊會見。
    那么,對于這個上海合作組織,你知道多少呢?我們來給大家科普一下。
    上海合作組織是首個以中國城市命名的國際組織,其成立的初衷就是共同維護本地區(qū)和平、安全與穩(wěn)定。上海合作組織是中華人民共和國、哈薩克斯坦共和國、吉爾吉斯共和國、俄羅斯聯(lián)邦、塔吉克斯坦共和國、烏茲別克斯坦共和國,六個國家于2001年6月15日在中國上海宣布成立的永久性政府間國際組織(permanent inter-governmental international organization)。它的前身是"上海五國(Shanghai Five)"機制。
    上海合作組織成員(member states):中國、印度、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、巴基斯坦、俄羅斯、塔吉克斯坦和烏茲別克斯坦;
    觀察員國家(observer states):阿富汗、白俄羅斯、伊朗、蒙古;
    對話伙伴國(dialogue partners):阿塞拜疆、亞美尼亞、柬埔寨、尼泊爾、土耳其、斯里蘭卡。
    上海合作組織的決策機構(gòu)是成員國元首理事會(the Council of Heads of State)。上海合作組織有兩個常設(shè)機構(gòu)(permanent bodies),分別是設(shè)在北京的上海合作組織秘書處(the Secretariat of the SCO)和設(shè)在塔什干的地區(qū)反恐怖機構(gòu)(the Regional Anti-Terrorist Structure, RATS)。
    上海精神(Shanghai Spirit):
    The cooperation within SCO is distinguished by its spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, mutual consultations, respect for cultural diversity and aspiration for common development. These principles, known as Shanghai Spirit, will continue to serve as the basis for the relations between the SCO member states.
    上合組織框架內(nèi)合作的特點是"互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明,謀求共同發(fā)展"。這些被稱作"上海精神"的原則今后仍然是上合組織成員國關(guān)系的基礎(chǔ)。(摘自《上海合作組織至2025年發(fā)展戰(zhàn)略》)
    [相關(guān)詞匯]
    國際合作平臺 international cooperation platform
    區(qū)域貿(mào)易 regional trade
    互聯(lián)互通 connectivity
    產(chǎn)能合作 production capacity cooperation
    戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 strategic partnership
    【篇三:00后高考首秀】
    national college entrance exam
    請看例句:
    The national college entrance exam, known in Chinese as gaokao, - a make-or-break opportunity for Chinese students - started on Thursday, with a surge in test takers this year due to the "baby boom" at the start of the millennium.
    高考7日拉開大幕,這項考試對我國考生來說是一次決定成敗的機會,由于千禧年出現(xiàn)嬰兒潮,今年參加高考的考生人數(shù)大幅增加。
    今年約有975萬考生參加考試(sit for the exam),比去年增加了35萬人,是8年來高考人數(shù)最多的一年(the highest number in eight years)。高考通常會考兩天(generally last two days),對于我國大多數(shù)高中生來說,高考堪稱最重要的時刻(the most important moment),因為他們的高考分?jǐn)?shù)將在很大程度上決定他們能否上大學(xué),上哪所大學(xué)(their scores largely decide whether they can go to college and which college they can attend),甚至可能決定他們未來的職業(yè)前景(determine their future career prospects)。
    盡管如此,調(diào)查顯示,超過半數(shù)受訪00后(post-2000s generation)并不認(rèn)同"高考改變命運"的說法。門戶網(wǎng)站(portal website)新浪近日進行的調(diào)查顯示,對00后來說,高考并非通向美好未來的途徑(the national college entrance exam is not the only route to a promising future)。他們認(rèn)為,高考只是豐富人生經(jīng)歷的一次機會(an opportunity to enrich life experiences),不必上升到"改變命運(life-changing)"的高度。"一考定終生"行不通了,00后有更多的出路和發(fā)展機會。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,超過25%的受訪00后除了參加普通高考,還嘗試通過海外求學(xué)(pursue degrees overseas)、參加自主招生入學(xué)考試(attend independent college admission tests)、報考藝術(shù)專業(yè)(apply for art majors)等途徑上大學(xué)。00后成長于互聯(lián)網(wǎng)時代,他們的視野更開闊,個性更獨立,超過1/4的考生已有明確的大學(xué)或?qū)I(yè)目標(biāo)(have a clear picture for which university or majors they wanted to apply for),61.8%準(zhǔn)備自己決定高考志愿。
    [相關(guān)詞匯]
    模擬考試 practice tests
    畢業(yè)班 senior/graduating class
    * exam cheating
    錄取分?jǐn)?shù)線 enrollment mark
    高校擴招 enrollment expansion of colleges
    重點大學(xué) key universities
    【篇四:燃油附加費】
    fuel surcharge
    請看例句:
    Chinese air carriers announced on Monday the resumption of a fuel surcharge on domestic routes starting June 5.
    4日,國內(nèi)多家航空公司均宣布自本月5日起恢復(fù)征收國內(nèi)航線燃油附加費。
    自5日起,國航(Air China)、東航、海航、上航、春秋航空(Spring Airlines)、深圳航空、西部航空(West Air)、奧凱航空等多家航空公司正式恢復(fù)征收國內(nèi)航線的燃油附加費(fuel surcharge)。上述航空公司已在上發(fā)布了調(diào)整國內(nèi)航線燃油附加費的通知。通知顯示,5日(出票日期/旅行日期)起,800公里(含)以下及800公里以上航線每人收取燃油附加費10元(charge an additional 10 yuan for each adult ticket on routes both shorter and longer than 800 km)。
    一名航空公司內(nèi)部人員(airline company insider)稱,復(fù)征燃油附加費的主要原因是國際油價高企(high international oil prices),以及航空公司成本增加(airlines' increasing costs)。2015年2月燃油附加費停止征收(the end of fuel surcharges)后,國家發(fā)改委和民航總局曾規(guī)定,將收取民航國內(nèi)航線旅客運輸燃油附加依據(jù)的航空煤油基礎(chǔ)價格(base price of aviation kerosene for civil airlines),由當(dāng)時每噸4140元提高到每噸5000元,即國內(nèi)航空煤油綜合采購成本超過每噸5000元時,航空公司可收取燃油附加費(when the jet fuel price surpasses 5,000 yuan per ton, airlines could levy a new surcharge)。
    [相關(guān)詞匯]
    機場稅 airport tax
    國際原油價格 world crude oil prices
    價格形成機制 pricing mechanism
    油品升級 petrol quality upgrade