2018年12月英語四六級(jí)開始考試,其中英語四六級(jí)考試翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。英語四六級(jí)頻道特別整理《2018年12月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:七夕》一文奉獻(xiàn)給考生,希望可以為大家?guī)韼椭? 預(yù)祝大家高分通過考試。
2018年12月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題庫
英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:七夕
每年農(nóng)歷七月初七是中國的情人節(jié)(Valentine's Day )。關(guān)于這個(gè)節(jié)日有一個(gè)美麗的傳說:王母娘娘(the Queen ofHeaven )最年幼的女兒“織女”愛上了人間的男子“牛郎”,王母反對(duì)仙女與凡人相愛,就用銀河(Milky Way)將他們隔開。但牛郎和織女的愛情感動(dòng)了人間的喜鵲(magpie),每年七月初七這一天,喜鵲會(huì)搭起一座鵲橋讓這對(duì)情侶相見。而如今在這一天,年輕的女子常在月下向織女祈禱,期望得到美滿的姻緣。
參考翻譯:
Chinese Valentine's Day
The seventh day of the seventh month in the lunarcalendar is Chinese Valentine's Day. There is abeautiful legend about this festival: Zhi Nu, theyoungest daughter of the Queen of Heaven, fell inlove with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nu's mother was opposed to the love between afairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their lovestory moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventhday of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet eachother once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moonlight,wishing for a happy marriage.
1.農(nóng)歷:表示農(nóng)歷應(yīng)該在“某月某日”后面加上in the lunarcalendar (因農(nóng)歷與月球的運(yùn)轉(zhuǎn)有關(guān)),或者簡譯為onthe...day of the...lunar month。
2.牛郎和織女:可翻譯為the Cowherd and the GirlWeaver,因?yàn)槭侵袊宋铮部梢灾弊g為漢語拼音,之后再用英文對(duì)其身份做補(bǔ)充說明。
3.人間:可翻譯為earth,也可翻譯為the human world。
4.用…隔開:應(yīng)為 separate…with…
5.每年:除了譯為every year以外,還可以用annually來表示,這里用 annually比較恰當(dāng),強(qiáng)調(diào)一年一次。
6.在月下:若直譯為under the moon則不夠地道,可轉(zhuǎn)譯為“在月光中(in the moonlight)。
7.祈禱、期望:這是兩個(gè)同時(shí)發(fā)生的動(dòng)作,因而可使用現(xiàn)在分詞wishing表示伴隨,簡化句子結(jié)構(gòu)。
2018年12月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題庫
本文關(guān)鍵字: 英語四級(jí)翻譯 四級(jí)翻譯練習(xí)題