我們常常通過背中文意思來記憶英語單詞。很多單詞的中文解釋都給人一種差不多的感覺,讓人混淆,忽略了在英文當(dāng)中真正地用詞習(xí)慣和語義的差別。意思都“一樣”,傻傻分不清腫么辦~攤手~在這里,為大家羅列了一些容易讓人混淆的單詞,希望能夠幫助大家了解并正確的運用。
今日單詞對比:
【Accept vs Receive】
這兩個單詞兒都有“接受,收到”的意思,但接受的心情和狀態(tài)是有些微差別。
Accept v.接受,承認,同意
牛津字典是這么解釋滴:
to take willingly something that is offered; to say ‘yes’ to an offer, invitation, etc. (看到木有,willingly,強調(diào)的是主動地接受,帶有同意,能自己決定的意味)
舉個栗子:
He asked me to marry him and I accepted.
他向我求婚并且我答應(yīng)了他。
She's decided not to accept the job.
她已經(jīng)決定不接受那么工作。
Receive v. 接到,獲得,承受
牛津字典是這么解釋滴:
to get or accept something that is sent or given to you.(強調(diào)sth is sent or given to you 別人寄送給你的,更傾向于被動地收到了,至于接受不接受嘛...那要看你自己)
舉個栗子:
She received a strange package in the mail.
她收到了一個奇怪的包裹。
(萬一是炸彈或是啥威脅滴,我可不想要啊...原諒普大美劇看多了...被*妄想癥...)
Did you receive the letter I sent you?
你收到我寄給你的信件了嗎?
(想想那些校草收了一堆情書,想必有時也是相當(dāng)?shù)睦_滴...)
腫么樣,這兩個詞兒你理清了嗎?不太清楚也沒關(guān)系,下次遇到的時候,認真仔細去體會一下詞義和語境的差別~遇得多了自然就明了了~
今日單詞對比:
【Accept vs Receive】
這兩個單詞兒都有“接受,收到”的意思,但接受的心情和狀態(tài)是有些微差別。
Accept v.接受,承認,同意
牛津字典是這么解釋滴:
to take willingly something that is offered; to say ‘yes’ to an offer, invitation, etc. (看到木有,willingly,強調(diào)的是主動地接受,帶有同意,能自己決定的意味)
舉個栗子:
He asked me to marry him and I accepted.
他向我求婚并且我答應(yīng)了他。
She's decided not to accept the job.
她已經(jīng)決定不接受那么工作。
Receive v. 接到,獲得,承受
牛津字典是這么解釋滴:
to get or accept something that is sent or given to you.(強調(diào)sth is sent or given to you 別人寄送給你的,更傾向于被動地收到了,至于接受不接受嘛...那要看你自己)
舉個栗子:
She received a strange package in the mail.
她收到了一個奇怪的包裹。
(萬一是炸彈或是啥威脅滴,我可不想要啊...原諒普大美劇看多了...被*妄想癥...)
Did you receive the letter I sent you?
你收到我寄給你的信件了嗎?
(想想那些校草收了一堆情書,想必有時也是相當(dāng)?shù)睦_滴...)
腫么樣,這兩個詞兒你理清了嗎?不太清楚也沒關(guān)系,下次遇到的時候,認真仔細去體會一下詞義和語境的差別~遇得多了自然就明了了~