漲姿勢(shì):出國(guó)千萬(wàn)要慎用的8個(gè)英文單詞!

字號(hào):

也許你認(rèn)為自己英語(yǔ)口語(yǔ)不錯(cuò),去英語(yǔ)國(guó)家旅游完全沒(méi)有問(wèn)題。不過(guò)不同的英語(yǔ)國(guó)家對(duì)于一些單詞的含義理解不同,也就是有方言差異。所以今天呢,為你整理8個(gè)不應(yīng)在國(guó)外使用的英文單詞,千萬(wàn)不要用錯(cuò)單詞造成誤會(huì)啦!
    Pants
    在英國(guó),如果你和人家說(shuō)你要去買(mǎi)“pants”(美式英語(yǔ)中意為“長(zhǎng)褲”),那意思是你要買(mǎi)“*”。如果你要買(mǎi)的是牛仔褲或卡其褲,你應(yīng)該用“trousers”這個(gè)詞。
    避免使用的國(guó)家:英國(guó)、愛(ài)爾蘭
    Fanny
    你有“fanny pack”(美式英語(yǔ)中意為“腰包”)嗎?在大多數(shù)英語(yǔ)國(guó)家,“腰包”更多地被稱作“bum bags”,因?yàn)椤癴anny”是對(duì)女性*的俚語(yǔ)說(shuō)法(沒(méi)錯(cuò),我們說(shuō)的不是臀部)。所以也千萬(wàn)不要對(duì)別人說(shuō):別懶了,抬起“fanny”干活吧!
    避免使用的國(guó)家:英國(guó)、愛(ài)爾蘭、澳大利亞、新西蘭、南非
    Pissed
    在美國(guó),我們生氣時(shí)會(huì)說(shuō)“get pissed off”,但是英國(guó)人和愛(ài)爾蘭人如果說(shuō)“pissed”,意思是爛醉如泥。不過(guò)“taking the piss”意思是“取笑”,而不是“喝醉”。
    避免使用的國(guó)家:英國(guó)、愛(ài)爾蘭、澳大利亞、新西蘭
    Bangs
    如果你在英國(guó)炫耀自己的新“bangs”(劉海),恐怕不少人會(huì)向你投去怪怪的眼神。在那里“劉?!?被叫做“fringe”而不是“bangs”。在美國(guó)以外的地方,“bangs”是一種粗俗的俚語(yǔ)說(shuō)法。
    避免使用的國(guó)家:北美以外的任何國(guó)家
    Knob
    美國(guó)人聽(tīng)到“knob”這個(gè)詞想到的是“門(mén)把手”。但是在澳大利亞和英國(guó)等其他國(guó)家,“knob”的意思要“黃”得多。在那里國(guó)家,“knob”指的是男子生殖器的一部分?,F(xiàn)在你知道別人叫你“knob head” 你應(yīng)該是什么反應(yīng)了吧。
    避免使用的國(guó)家:英國(guó)、愛(ài)爾蘭、澳大利亞、新西蘭、南非
    Root
    美國(guó)人用“root around”來(lái)指“尋找”失物,但澳大利亞人和新西蘭人用這個(gè)詞組指代發(fā)生性關(guān)系。
    Avoid Using In: Australia, New Zealand
    避免使用的國(guó)家:澳大利亞、新西蘭
    Pull
    如果在英國(guó)某人昨晚“pulled”,他們很可能不是在說(shuō)肌肉拉傷或是把什么東西拉開(kāi),而是指外出時(shí)成功“釣”到某人。同樣,“going on the pull” 意思是某人為了獵艷而出動(dòng)。
    避免使用的國(guó)家:英國(guó)、愛(ài)爾蘭
    Bugger
    在美國(guó),如果你親切地叫你的孩子或?qū)櫸铩發(fā)ittle bugger”(小家伙),到其他講英語(yǔ)的國(guó)家可千萬(wàn)別這么說(shuō)。在大多數(shù)其他英語(yǔ)國(guó)家,如加拿大和澳大利亞,“bugger”都是罵人的話,相當(dāng)于“*”。
    避免使用的國(guó)家:美國(guó)以外的其他國(guó)家