2017年12月六級(jí)考試已經(jīng)離我們不遠(yuǎn)了,為了讓同學(xué)們更好準(zhǔn)備六級(jí)考試,特別整理了《2017年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:有聲電影》,希望可以為大家?guī)韼椭? 預(yù)祝大家高分通過考試。
電影從無聲向有聲的過渡發(fā)生在20世紀(jì)20年代末,也是目前為止電影歷最重要的一次發(fā)展。沒有任何一項(xiàng)發(fā)明可以與其相比,雖然在戲劇和家庭影像多元發(fā)展方面更為先進(jìn)的技術(shù)在十年前就已經(jīng)開始發(fā)展。從默片到有聲電影,這是電影歷最基本的分界線。這種描述幾乎貫穿所有語言記錄。
譯文參考:
(1) The shift from silent to sound film at the end of the 1920s marks, so far, the most important transformation in motion picture history. (2) Despite all the highly visible technological developments in theatrical and home delivery of the moving image that have occurred over the decades since then, no single innovation has come close to being regarded as a similar kind of watershed. (3) In nearly every language, however the words are phrased, the most basic division in cinema history lies between films that are mute and films that speak.
技巧點(diǎn)撥:
(1)原文第一句話的翻譯,英文采取了合譯的方法,而且mark的用法很出彩。
(2)“沒有任何一項(xiàng)發(fā)明可以與其相比”譯為“no single innovation has come close to being regarded as a similar kind of watershed”。“watershed”為分水嶺的意思,這里是用的意譯。
(3)原文的第三、四句話也采用了合譯的用法。第三句的翻譯采用了“倒裝”的譯法。
(4)“默片”譯為“films that are mute”,“有聲電影”譯為“films that speak”。為了保持語言結(jié)構(gòu)的對(duì)稱,“默片”和“有聲電影”的翻譯都采用了定語從句的結(jié)構(gòu)。
電影從無聲向有聲的過渡發(fā)生在20世紀(jì)20年代末,也是目前為止電影歷最重要的一次發(fā)展。沒有任何一項(xiàng)發(fā)明可以與其相比,雖然在戲劇和家庭影像多元發(fā)展方面更為先進(jìn)的技術(shù)在十年前就已經(jīng)開始發(fā)展。從默片到有聲電影,這是電影歷最基本的分界線。這種描述幾乎貫穿所有語言記錄。
譯文參考:
(1) The shift from silent to sound film at the end of the 1920s marks, so far, the most important transformation in motion picture history. (2) Despite all the highly visible technological developments in theatrical and home delivery of the moving image that have occurred over the decades since then, no single innovation has come close to being regarded as a similar kind of watershed. (3) In nearly every language, however the words are phrased, the most basic division in cinema history lies between films that are mute and films that speak.
技巧點(diǎn)撥:
(1)原文第一句話的翻譯,英文采取了合譯的方法,而且mark的用法很出彩。
(2)“沒有任何一項(xiàng)發(fā)明可以與其相比”譯為“no single innovation has come close to being regarded as a similar kind of watershed”。“watershed”為分水嶺的意思,這里是用的意譯。
(3)原文的第三、四句話也采用了合譯的用法。第三句的翻譯采用了“倒裝”的譯法。
(4)“默片”譯為“films that are mute”,“有聲電影”譯為“films that speak”。為了保持語言結(jié)構(gòu)的對(duì)稱,“默片”和“有聲電影”的翻譯都采用了定語從句的結(jié)構(gòu)。