努力的苦讀,把你的實(shí)力全部發(fā)揮,所有關(guān)愛(ài)著你的人,都會(huì)為你祝福、祈禱,努力備考,相信你會(huì)考出滿意的成績(jī),考入理想院校!以下是為大家整理的《2018考博英語(yǔ)閱讀經(jīng)濟(jì)學(xué)人文章每日精析之保護(hù)稀有物種》 供您查閱。
導(dǎo)讀
狐獴,頭尾長(zhǎng)42-60厘米,是一種小型的哺乳動(dòng)物。體形粗笨。四肢短,后足具5趾,趾間有蹼;尾長(zhǎng)而圓,約為體長(zhǎng)的2/3,上被小鱗片及稀疏的毛。背部毛色黑褐,雜以黃色毛尖,絨毛為深咖啡色;尾兩色,上面棕黑色,尾基部和下部為淡黃色。
棲息于草原和開(kāi)闊平原地區(qū),分布量取決于土壤類(lèi)型,以熱帶堅(jiān)硬的土壤為樂(lè)土,主要分布于陸地生物群落的沙漠或沙丘。
Preserving rare specie
保護(hù)珍稀物種
A wild idea about paying for conservatio
一個(gè)瘋狂的想法,為自然保護(hù)買(mǎi)單
Might those who profit from images of wildlife be induced to help save it?
或許那些從野生動(dòng)物的照片中盈利的人應(yīng)該為保護(hù)它們出一份力?
Aug 3rd 2017
MEERKATS are endearing creatures. Indeed, they are so endearing that they have been turned into characters in a long-running series of advertisements on British television for a price-comparison website. But nothing comes from nothing. Thirty years ago, few non-zoologists would have heard of these social mongooses and the joke would not have worked. The animals were brought to public prominence by a television documentary, “Meerkats United”, which described the doings of a group of them in the Kalahari, where they live. That documentary relied, in turn, on a research project run by David Macdonald, a zoologist at Oxford University. In essence, meerkats as a cultural phenomenon were created by this project.
貓鼬(狐獴)是討人喜歡的生物。確實(shí),它們太可愛(ài)了以至于為英國(guó)電視上的一個(gè)關(guān)于比價(jià)網(wǎng)頁(yè)的長(zhǎng)系列廣告代言。但是無(wú)風(fēng)不起浪。三十年前,很少會(huì)有非動(dòng)物學(xué)家聽(tīng)說(shuō)過(guò)這些群居的貓鼬,這個(gè)笑話也并未起什么作用。這些動(dòng)物通過(guò)一檔電視紀(jì)錄片“狐獴國(guó)度”進(jìn)入了人們的視野,這檔紀(jì)錄片描述了生活于喀拉哈里沙漠的貓鼬群的生活習(xí)性。紀(jì)錄片依據(jù)牛津大學(xué)的David Macdonald教授所研究的項(xiàng)目。貓鼬也大體是因這個(gè)項(xiàng)目而成為一種文化現(xiàn)象。
Had that creation been purely artistic, it would be protected by copyright. Royalties derived from such copyright might then have been used for further study and conservation of the animals in question. Sadly for zoologists, the natural world is not covered by copyright and no royalties have ensued. But Dr Macdonald and two colleagues, Caroline Good and Dawn Burnham, writing in Animals, still wonder if those who profit by cultural representations of wildlife might sometimes be induced to contribute a sliver of their profits to the conservation of the animals so represented.(讀者試譯)
如果這種創(chuàng)造是純粹的藝術(shù)的話,它將受到版權(quán)的保護(hù)。由這種版權(quán)而衍生出版稅可被由于進(jìn)一步的研究和保護(hù)處于困境中的動(dòng)物。對(duì)于動(dòng)物學(xué)家來(lái)說(shuō),遺憾的是自然世界并為被版權(quán)所覆蓋并且沒(méi)有版權(quán)費(fèi)。(期待您的翻譯,明天會(huì)有針對(duì)這句話的長(zhǎng)難句解析喲~)
Ensue : v. 跟著發(fā)生,接著發(fā)生;繼起
A sliver of : 一點(diǎn)點(diǎn)
Rather than the meerkat, the three researchers take as their example a species with a longer history of public perception, the lion. Another project in which Dr Macdonald is involved is a study of lions in Zimbabwe. This was in the news recently when one of the animals being followed was shot, legally, by an American hunter after it had strayed out of a protected area. Lots of other lions are killed illegally, though—a phenomenon that might be reduced if more people were paid to protect them.
不只是貓鼬,這三位研究員還將一種公眾視野中歷史更久的物種——獅子作為研究的例子。Macdonald博士另一個(gè)有關(guān)研究獅子的課題是在Zimbabwe進(jìn)行的。這是近期新聞報(bào)道中提到的,一個(gè)從保護(hù)區(qū)中跑出來(lái)的獅子被美國(guó)獵人“合法地”槍殺看。然而許多其他的獅子被非法捕殺,如果更多的人被雇傭來(lái)保護(hù)它們,那么這一現(xiàn)象可能會(huì)減少。
Stray : vi. 流浪;迷路;偏離
Going for the throat, as it were, the three researchers observe that the English Premier League, the richest in soccer, has a crowned lion as its logo. They suggest that if the league chipped in, say, £1 ($1.30), for each of the 5m T-shirts sold every year bearing this logo, that would buy a lot of local recruits to lion-protection schemes in places where lions are under threat. It would also, they imagine, buy a lot of good publicity for the league itself.
正如,一語(yǔ)中的,這三位研究人員發(fā)現(xiàn)足球界富有的英國(guó)超級(jí)聯(lián)賽用加冕的獅子作為標(biāo)志。他們認(rèn)為如果聯(lián)賽每年為賣(mài)出的印有這一標(biāo)志的五百萬(wàn)T恤集資,每一件一英鎊(1.30美元),那么這些錢(qián)可以在獅子受到威脅的地方招募很多當(dāng)?shù)氐娜藛T加入到獅子保護(hù)計(jì)劃中去,也將會(huì)為聯(lián)賽本身帶來(lái)很好的宣傳效果。
Chip in : 捐助;插嘴
如果聯(lián)賽肯接受的話,那這個(gè)想法很可能奏效。但是在選擇這種商業(yè)冒險(xiǎn)的合作者時(shí),謹(jǐn)慎一些是明智的。自然資源保護(hù)主義者認(rèn)為他們?cè)?014年做了件好事,在當(dāng)?shù)匮芯咳藛T的要求下,巴西世界杯的吉祥物被選為三色犰狳。開(kāi)始,提議由FIFA(國(guó)際足聯(lián))即世界足球管理機(jī)構(gòu)以及巴西政府共同為保護(hù)犰狳棲息地出資,比賽中每進(jìn)球得分,他們都會(huì)出資保護(hù)1000公頃的犰狳棲息地。吉祥物的衍生品被稱(chēng)為Fuleco,是“Futebol”和“Ecologia”的合成詞,籌集到了數(shù)百萬(wàn)美元。然而,自然資源保護(hù)者仍然在等著他們過(guò)但被擱置下來(lái)的森林。FIFA和政府被其他的問(wèn)題所困擾,似乎已經(jīng)忘了這個(gè)想法。
Amenable : adj. 有責(zé)任的,應(yīng)服從的;有義務(wù)的;經(jīng)得起檢驗(yàn)的
Conservationists : 自然資源保護(hù)者
Behest : n. 命令;邀請(qǐng);請(qǐng)求
Mascot : n. 吉祥物;福神
Three-banded armadillo : n. [脊椎] 三色犰狳
At the outset : 開(kāi)始;起初
Hectare : n. 公頃(等于1萬(wàn)平方米)
Dub : vt. 配音;輕點(diǎn);打擊;授予稱(chēng)號(hào)
Fuleco : 福來(lái)哥
Portmanteau : n. 旅行皮箱;混成詞
Futebol : 巴西足球
Ecologia : 生態(tài)
Beset : vt. 困擾;鑲嵌;圍繞
Woes : n. 悲哀,悲痛;災(zāi)難
導(dǎo)讀
狐獴,頭尾長(zhǎng)42-60厘米,是一種小型的哺乳動(dòng)物。體形粗笨。四肢短,后足具5趾,趾間有蹼;尾長(zhǎng)而圓,約為體長(zhǎng)的2/3,上被小鱗片及稀疏的毛。背部毛色黑褐,雜以黃色毛尖,絨毛為深咖啡色;尾兩色,上面棕黑色,尾基部和下部為淡黃色。
棲息于草原和開(kāi)闊平原地區(qū),分布量取決于土壤類(lèi)型,以熱帶堅(jiān)硬的土壤為樂(lè)土,主要分布于陸地生物群落的沙漠或沙丘。
Preserving rare specie
保護(hù)珍稀物種
A wild idea about paying for conservatio
一個(gè)瘋狂的想法,為自然保護(hù)買(mǎi)單
Might those who profit from images of wildlife be induced to help save it?
或許那些從野生動(dòng)物的照片中盈利的人應(yīng)該為保護(hù)它們出一份力?
Aug 3rd 2017
MEERKATS are endearing creatures. Indeed, they are so endearing that they have been turned into characters in a long-running series of advertisements on British television for a price-comparison website. But nothing comes from nothing. Thirty years ago, few non-zoologists would have heard of these social mongooses and the joke would not have worked. The animals were brought to public prominence by a television documentary, “Meerkats United”, which described the doings of a group of them in the Kalahari, where they live. That documentary relied, in turn, on a research project run by David Macdonald, a zoologist at Oxford University. In essence, meerkats as a cultural phenomenon were created by this project.
貓鼬(狐獴)是討人喜歡的生物。確實(shí),它們太可愛(ài)了以至于為英國(guó)電視上的一個(gè)關(guān)于比價(jià)網(wǎng)頁(yè)的長(zhǎng)系列廣告代言。但是無(wú)風(fēng)不起浪。三十年前,很少會(huì)有非動(dòng)物學(xué)家聽(tīng)說(shuō)過(guò)這些群居的貓鼬,這個(gè)笑話也并未起什么作用。這些動(dòng)物通過(guò)一檔電視紀(jì)錄片“狐獴國(guó)度”進(jìn)入了人們的視野,這檔紀(jì)錄片描述了生活于喀拉哈里沙漠的貓鼬群的生活習(xí)性。紀(jì)錄片依據(jù)牛津大學(xué)的David Macdonald教授所研究的項(xiàng)目。貓鼬也大體是因這個(gè)項(xiàng)目而成為一種文化現(xiàn)象。
Had that creation been purely artistic, it would be protected by copyright. Royalties derived from such copyright might then have been used for further study and conservation of the animals in question. Sadly for zoologists, the natural world is not covered by copyright and no royalties have ensued. But Dr Macdonald and two colleagues, Caroline Good and Dawn Burnham, writing in Animals, still wonder if those who profit by cultural representations of wildlife might sometimes be induced to contribute a sliver of their profits to the conservation of the animals so represented.(讀者試譯)
如果這種創(chuàng)造是純粹的藝術(shù)的話,它將受到版權(quán)的保護(hù)。由這種版權(quán)而衍生出版稅可被由于進(jìn)一步的研究和保護(hù)處于困境中的動(dòng)物。對(duì)于動(dòng)物學(xué)家來(lái)說(shuō),遺憾的是自然世界并為被版權(quán)所覆蓋并且沒(méi)有版權(quán)費(fèi)。(期待您的翻譯,明天會(huì)有針對(duì)這句話的長(zhǎng)難句解析喲~)
Ensue : v. 跟著發(fā)生,接著發(fā)生;繼起
A sliver of : 一點(diǎn)點(diǎn)
Rather than the meerkat, the three researchers take as their example a species with a longer history of public perception, the lion. Another project in which Dr Macdonald is involved is a study of lions in Zimbabwe. This was in the news recently when one of the animals being followed was shot, legally, by an American hunter after it had strayed out of a protected area. Lots of other lions are killed illegally, though—a phenomenon that might be reduced if more people were paid to protect them.
不只是貓鼬,這三位研究員還將一種公眾視野中歷史更久的物種——獅子作為研究的例子。Macdonald博士另一個(gè)有關(guān)研究獅子的課題是在Zimbabwe進(jìn)行的。這是近期新聞報(bào)道中提到的,一個(gè)從保護(hù)區(qū)中跑出來(lái)的獅子被美國(guó)獵人“合法地”槍殺看。然而許多其他的獅子被非法捕殺,如果更多的人被雇傭來(lái)保護(hù)它們,那么這一現(xiàn)象可能會(huì)減少。
Stray : vi. 流浪;迷路;偏離
Going for the throat, as it were, the three researchers observe that the English Premier League, the richest in soccer, has a crowned lion as its logo. They suggest that if the league chipped in, say, £1 ($1.30), for each of the 5m T-shirts sold every year bearing this logo, that would buy a lot of local recruits to lion-protection schemes in places where lions are under threat. It would also, they imagine, buy a lot of good publicity for the league itself.
正如,一語(yǔ)中的,這三位研究人員發(fā)現(xiàn)足球界富有的英國(guó)超級(jí)聯(lián)賽用加冕的獅子作為標(biāo)志。他們認(rèn)為如果聯(lián)賽每年為賣(mài)出的印有這一標(biāo)志的五百萬(wàn)T恤集資,每一件一英鎊(1.30美元),那么這些錢(qián)可以在獅子受到威脅的地方招募很多當(dāng)?shù)氐娜藛T加入到獅子保護(hù)計(jì)劃中去,也將會(huì)為聯(lián)賽本身帶來(lái)很好的宣傳效果。
Chip in : 捐助;插嘴
如果聯(lián)賽肯接受的話,那這個(gè)想法很可能奏效。但是在選擇這種商業(yè)冒險(xiǎn)的合作者時(shí),謹(jǐn)慎一些是明智的。自然資源保護(hù)主義者認(rèn)為他們?cè)?014年做了件好事,在當(dāng)?shù)匮芯咳藛T的要求下,巴西世界杯的吉祥物被選為三色犰狳。開(kāi)始,提議由FIFA(國(guó)際足聯(lián))即世界足球管理機(jī)構(gòu)以及巴西政府共同為保護(hù)犰狳棲息地出資,比賽中每進(jìn)球得分,他們都會(huì)出資保護(hù)1000公頃的犰狳棲息地。吉祥物的衍生品被稱(chēng)為Fuleco,是“Futebol”和“Ecologia”的合成詞,籌集到了數(shù)百萬(wàn)美元。然而,自然資源保護(hù)者仍然在等著他們過(guò)但被擱置下來(lái)的森林。FIFA和政府被其他的問(wèn)題所困擾,似乎已經(jīng)忘了這個(gè)想法。
Amenable : adj. 有責(zé)任的,應(yīng)服從的;有義務(wù)的;經(jīng)得起檢驗(yàn)的
Conservationists : 自然資源保護(hù)者
Behest : n. 命令;邀請(qǐng);請(qǐng)求
Mascot : n. 吉祥物;福神
Three-banded armadillo : n. [脊椎] 三色犰狳
At the outset : 開(kāi)始;起初
Hectare : n. 公頃(等于1萬(wàn)平方米)
Dub : vt. 配音;輕點(diǎn);打擊;授予稱(chēng)號(hào)
Fuleco : 福來(lái)哥
Portmanteau : n. 旅行皮箱;混成詞
Futebol : 巴西足球
Ecologia : 生態(tài)
Beset : vt. 困擾;鑲嵌;圍繞
Woes : n. 悲哀,悲痛;災(zāi)難