2018考研英語(yǔ)翻譯每日一句精析(67)

字號(hào):

mostof us give into a demoralization of spirit //which we usually blame onsome psychological conditions, //until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic. (33 words)
    詞匯要點(diǎn):
    1) demoralization//n. 道德頹廢、墮落、士氣沮喪
    2) oppression//n. 壓抑、苦惱、沉悶
    結(jié)構(gòu)要點(diǎn):
    1) 整個(gè)句子是一個(gè)復(fù)合句,主句是most of us giveinto…,后面的which定語(yǔ)從句修飾a demoralization of spirit;
    2) untilone day we find…and feel…是時(shí)間狀語(yǔ)從句。
    漢譯邏輯要點(diǎn):
    1) a demoralizationof spirit中的demoralization是“墮落,頹廢”,這種墮落、沮喪的情緒是一種精神上的狀態(tài),我們可以翻譯為“精神萎靡”。giveinto的詞典解釋為“屈服、讓步”,但如果most of usgive into a demoralization of spirit翻譯為“多數(shù)人屈服于精神萎靡”不大符合我們平時(shí)說(shuō)話的習(xí)慣,和“精神萎靡”比較搭配的動(dòng)詞可以是“陷入”,所以這個(gè)部分可翻譯為“多數(shù)人會(huì)陷入精神萎靡”。
    2) which we usually blame on some psychological conditions是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,which充當(dāng)從句的賓語(yǔ),指代demoralization ofspirit(精神萎靡),所以整個(gè)定語(yǔ)從句可改寫(xiě)為we usually blame demoralization of spirit (=which) on some psychological conditions。漢譯的時(shí)候,我們可以把這個(gè)定語(yǔ)從句翻譯到先行詞后面,采用重復(fù)先行詞的方式翻譯:我們通常把這種萎靡歸咎于某種心理狀態(tài)。
    3) untilone day we find ourselves in garden可以直接翻譯為“直到有一天,我們發(fā)現(xiàn)自己身處花園”。asif by magic 在句中充當(dāng)?shù)氖菭钫Z(yǔ)成分, 修飾第二個(gè)并列句feel the oppression vanish(感覺(jué)到壓力消失),它是一個(gè)固定詞組,英文解釋為in a magical manner, magically(以一種神奇的方式,奇跡般地),中文可翻譯為“不可思議、奇跡般地”。所以整句話可以翻譯為“直到有一天,我們發(fā)現(xiàn)自己身處花園,竟奇跡般感到壓力全無(wú)?!?BR>    參考譯文:
    多數(shù)人會(huì)陷入精神萎靡,我們通常把這種萎靡歸咎于某種心理狀態(tài),直到有一天,我們發(fā)現(xiàn)自己身處花園,竟奇跡般感到壓力全無(wú)。