“有錢、任性”,”我有錢,我任性“,“有錢任性”,就是這么高*的“任性”。英文到底該怎么說呢?以下內(nèi)容由整理發(fā)布,歡迎閱讀參考!
1. Willful
滿腦子都是自己的想法,再也容不下別人的意見,英文里可以用willful來表示,意思就是任性得不能停??!
例:a stubborn and willful child
一個固執(zhí)任性的小孩紙
2. Dig in one's heels
任性的人從來都不肯退讓,按照自己的想法來,那是必須噠~ 英文里表示這種執(zhí)拗還可以用上面這個短語,站穩(wěn)腳后跟,絕對不動搖。
例:They dug in their heels and would not lower the price.
他們一點兒也不讓步,不能再降價了!
3. Be as stubborn as a mule
中文里咱們常說某個人倔得跟頭驢一樣,英文里也差不多,只不過把驢換成了騾子(mule)。看來這種動物的任性指數(shù)在人類心中還是蠻高的。
例:He is as stubborn as a mule.
這人真犟。
4. Headstrong
Headstrong可是跟“大腦”木有絲毫關(guān)系,倒是跟“最犟的人類”可以搭上邊兒,意思就是不愿意順著別人的意思來,特別的固執(zhí)任性。
例:He is known for his headstrong behavior.
他的任性都是出了名的了。
5. A firm hand
任性有時是一種執(zhí)著,有時也是一種霸氣,a firm hand也就是我們說的“鐵腕”,嚴格得沒商量。
例:He runs the business with a firm hand.
他打理生意相當?shù)膰栏瘛?BR>
1. Willful
滿腦子都是自己的想法,再也容不下別人的意見,英文里可以用willful來表示,意思就是任性得不能停??!
例:a stubborn and willful child
一個固執(zhí)任性的小孩紙
2. Dig in one's heels
任性的人從來都不肯退讓,按照自己的想法來,那是必須噠~ 英文里表示這種執(zhí)拗還可以用上面這個短語,站穩(wěn)腳后跟,絕對不動搖。
例:They dug in their heels and would not lower the price.
他們一點兒也不讓步,不能再降價了!
3. Be as stubborn as a mule
中文里咱們常說某個人倔得跟頭驢一樣,英文里也差不多,只不過把驢換成了騾子(mule)。看來這種動物的任性指數(shù)在人類心中還是蠻高的。
例:He is as stubborn as a mule.
這人真犟。
4. Headstrong
Headstrong可是跟“大腦”木有絲毫關(guān)系,倒是跟“最犟的人類”可以搭上邊兒,意思就是不愿意順著別人的意思來,特別的固執(zhí)任性。
例:He is known for his headstrong behavior.
他的任性都是出了名的了。
5. A firm hand
任性有時是一種執(zhí)著,有時也是一種霸氣,a firm hand也就是我們說的“鐵腕”,嚴格得沒商量。
例:He runs the business with a firm hand.
他打理生意相當?shù)膰栏瘛?BR>

