2018考研英語長難句分析(18)

字號:

69. In stead, the company has done precisely what ithad long promised it would not: challenge theconstitutionality of Vermont's rules in the federalcourt, as part of a desperate effort to keep itsVermont Yankees nuclear power plant running.
    70. A string of accidents, including the partial collapse of a cooling tower in 2007 and thediscovery of an underground pipe system leakage, raised serious questions about bothVermont Yankee's safety and Entergy's management-especially after the company mademisleading statements about the pipe.
    71. Now the company is suddenly claiming that the2002 agreement is invalid because of the 2006legislation, and that only the government hasregulatory power over nuclear issues.
    72. The legal issues in the case are obscure: whereas the Supreme Court has ruled thatstates do have some regulatory authority over nuclear power, legal scholars say that Vermontcase will offer a precedent-setting test of how far those powers extend.
    考研英語長難句解析:
    第69題:
    【分析】多重復(fù)合句。句子主干為 the company hasdone...what...,其中 what 引導(dǎo)賓語從句,該從句中又包含省略了引導(dǎo)詞的從句 it would not 作 promised 的賓語,冒號后的內(nèi)容是對該賓語從句的進(jìn)一步解釋說明。as part of...running 作定語,修飾 challenge the court。
    【譯文】相反,Entergy 公司做了他們一直承諾不會做的事情,在聯(lián)邦法庭對哦佛蒙特州的法規(guī)是否符合憲法提出了質(zhì)疑,這是該公司為使佛蒙特州揚(yáng)基核電站得以持續(xù)運(yùn)作鋌而走險的做法之一。
    第70題:
    【分析】復(fù)合句。句子主干為 A string...raised...questions...。including...leakage 作定語修飾accidents。破折號后面的內(nèi)容其強(qiáng)調(diào)作用,其中 after 引導(dǎo)時間狀語從句。
    【譯文】包括2007年一座冷卻塔部分崩塌以及一處地下管道系統(tǒng)泄漏等一系列事件,使人們對佛蒙特州揚(yáng)基核電站的安全性及 Entergy 公司的管理提出了嚴(yán)重質(zhì)疑-特別是在該公司針對管道發(fā)不了誤導(dǎo)性聲明之后。
    【點(diǎn)撥】a sting of "一連串,一系列"。
    第71題:
    【分析】復(fù)合句。句子主干為 the company is...claimingthat..., and that...。其中 and 連接兩個 that 引導(dǎo)的賓語從句,為并列關(guān)系。because of 引出原因狀語。
    【譯文】如今,Entergy 公司突然聲明:根據(jù)2006年的法規(guī),2002年的協(xié)議是無效的,而且只有聯(lián)邦政府才對核問題具有監(jiān)管權(quán)。
    【點(diǎn)撥】1)invalid"無效的"。2)regulatory"監(jiān)管的"。
    第72題:
    【分析】冒號后的句子是多重復(fù)合句,是對前面內(nèi)容的解釋說明。whereas 引導(dǎo)讓步狀語從句,該讓步狀語從句中 that 引導(dǎo)賓語從句。主句中 that 引導(dǎo)賓語從句,其中包含 how 引導(dǎo)的從句,作 of 的賓語。
    【譯文】此案例當(dāng)中的法律問題含糊不清;雖然法庭裁定各州對核能問題的確有一定的管理自主權(quán),但法律學(xué)者稱,佛蒙特州這一案例將提供一個開創(chuàng)先例的測試,測試究竟這些權(quán)力能有多大。
    【點(diǎn)撥】1)rule 作名詞時意為"規(guī)則,規(guī)定",此處作動詞,意為"判定,裁定"。2) precedent 在句中意思是"范例,判例"。