努力的苦讀,把你的實力全部發(fā)揮,所有關(guān)愛著你的人,都會為你祝福、祈禱,努力備考,相信你會考出滿意的成績,榜上有名考入理想院校!以下是為大家整理的《2018考博英語七步翻譯法》 供您查閱。
“逐句翻譯”。這個過程比較煎熬,也比較耗時,但非常有效。個人以為,它是的“考博英語復(fù)習(xí)方法”,也是的英語學(xué)習(xí)方案。需要大家沉住氣,腳踏實地,慢慢做。筆者稱之為“七步翻譯法”。
(1)抄——抄寫英語句子。手抄一句,翻譯一句,搞懂一句,這才叫“逐句翻譯”。別圖快,不建議用電子稿,手寫一遍,單詞會加強,英語寫作能力會加強,漢英翻譯能力也會加強。抄寫的時候,要注意英語單詞的拼寫,還要注意冠詞、介詞、單復(fù)數(shù)的使用。
(2)譯——自己翻譯。不查詞典,別看任何參考譯文。硬著頭皮翻譯出一版中文,盡管可能不是人話,也要硬譯。沒關(guān)系,誰都是從很爛的中文譯文開始提高的。這一步只需要督促自己,把每一個閱讀句子當(dāng)作翻譯模擬試題做下來。
(3)查——查閱詞典,適當(dāng)分析英語句子的語法結(jié)構(gòu),為進一步翻譯打下單詞基礎(chǔ)和語法基礎(chǔ)。這時候,就可以適當(dāng)弄懂自己在這個句子中想進一步深入學(xué)習(xí)的單詞,包括單詞的詞性、單復(fù)數(shù)、多義、搭配、用法等等;適當(dāng)筆記。
(4)改——修改譯文。修改自己的第一版譯文。如果有必要,請重新翻譯。別偷懶,只在原來譯文的基礎(chǔ)上刪改增加,要完全重譯,直到自己滿意為止。這一步才是真正提高翻譯能力、英漢或者漢英表達能力的重要環(huán)節(jié)。
(5)對——對照參考譯文,分析自己對錯。一般可以從“大意是否相同、修飾是否正確、用詞是否準確、語言是否通順”四個角度來分析。如果錯,要分析為什么,是什么導(dǎo)致了錯誤。
(6)記——記住這句話中的單詞、詞組、長難句的句型結(jié)構(gòu)、翻譯方法、句子的意思。
(7)回譯——隨時復(fù)習(xí),并進一步思考,如果用這個句子來寫作文,怎么寫?如果用這個句子的中文來做漢譯英,怎么做?
這種“逐句翻譯”,如同練“內(nèi)功”一般,非常有效,很多考生在這種方法的幫助下,圓了自己的博士夢。曾經(jīng)有一個報考中央民族大學(xué)藏傳佛教專業(yè)的考生,英語四級水平不到,就這樣“逐句翻譯”了中央民族大學(xué)8年閱讀真題,后來在考試中獲得70分的高分,如今已博士畢業(yè),在某研究機構(gòu)從事自己最喜歡的工作了。以下是一名考生的“逐句翻譯”筆記,可資參考:
2005年P(guān)assage 1
【句】A famous Native American proverb tells us, “We should not judge
another person until we have walked two moons in his moccasins.”
【譯】美國有一句很出名的話告訴我們說:“只有穿著這個人的鞋子走了兩個月亮,我們才能判斷這個人?!?BR> 【查】①Native American // 北美土著居民,印第安人 ②proverb // n. 諺語 ③moon // n. 月亮 ④moccasin // n. 摩卡新軟皮鞋,軟幫鞋
【結(jié)構(gòu)】A famous Native American proverb tells us(主句) //“We should not judge another person(直接引語作 tells 的賓語從句,其中主句是 we should not judge…)// until we have walked two moons in his moccasins(until時間狀語從句).”
【改】印第安人有一條很的諺語,是這樣告訴我們的:“穿別人的鞋子走兩個月,才能去評判這個人?!?BR> 逐句翻譯的過程,要伴隨整個考博英語的復(fù)習(xí)階段,所以在前述“復(fù)習(xí)規(guī)劃”中,每天都有逐句翻譯這項任務(wù)。開始可以慢慢做。