It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
詞匯突破:
auditors 審計(jì)人員
Distract 分散注意力
cash register 收銀機(jī)
結(jié)構(gòu)分析:
切分:It is entirely reasonable/ for auditors /to believe that /scientists who know exactly where they are going and how they will get there/ should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
簡(jiǎn)化:it is entirely reasonable for auditors to believe that A should not be distracted by B.
A= scientists who know exactly where they are going and how they will get there
B= the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
通過(guò)這樣的切分和簡(jiǎn)化,大家會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)復(fù)雜的就是由名詞牽扯出來(lái)的成分。
微觀解析:scientists should not be distracted 賓語(yǔ)從句主干
who know exactly where they are going and how they will get there 定語(yǔ)從句修飾scientist
where they are going and how they will get there定語(yǔ)從句中know的賓語(yǔ)從句
by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.狀語(yǔ)
of keeping one eye on the cash register修飾the necessity 做定語(yǔ);
while the other eye is on the microscope狀語(yǔ)
(一個(gè)ing結(jié)構(gòu)本質(zhì)上就是一個(gè)句子,是可以帶上一個(gè)狀語(yǔ)從句的。這里的while和前兩天的while不一樣,表示的是伴隨)
譯文賞析:審查者完全有理由相信,哪些知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)該由于必須一只眼盯著收銀機(jī),另一只眼盯著顯微鏡而被分散注意力。
( By短語(yǔ)在句子中是充當(dāng)狀語(yǔ),翻譯為原; where they are going and how they will get there處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達(dá)符合中文的習(xí)慣。如果直接翻譯為:知道他們要去哪里和怎么去,就是對(duì)于字面含義的翻譯。屬于死譯)
還可以翻譯為:審查者完全有理由相信,有些科學(xué)家是不應(yīng)該由于必須一只眼睛盯著收銀機(jī),另一只眼鏡盯著顯微鏡而被分散注意力的。因?yàn)?,他們知道自己?zhǔn)備做什么和怎么去做。
(收銀機(jī)代表錢,顯微鏡代表科研;科學(xué)家應(yīng)該專注于科研,不需要考慮錢的事情)
所以又可以這樣翻譯: 對(duì)于十分清楚方向并且知道方法的科學(xué)家們,審計(jì)者完全有理由相信他們不應(yīng)該在做研究時(shí),為了科研經(jīng)費(fèi)而分心。
詞匯突破:
auditors 審計(jì)人員
Distract 分散注意力
cash register 收銀機(jī)
結(jié)構(gòu)分析:
切分:It is entirely reasonable/ for auditors /to believe that /scientists who know exactly where they are going and how they will get there/ should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
簡(jiǎn)化:it is entirely reasonable for auditors to believe that A should not be distracted by B.
A= scientists who know exactly where they are going and how they will get there
B= the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
通過(guò)這樣的切分和簡(jiǎn)化,大家會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)復(fù)雜的就是由名詞牽扯出來(lái)的成分。
微觀解析:scientists should not be distracted 賓語(yǔ)從句主干
who know exactly where they are going and how they will get there 定語(yǔ)從句修飾scientist
where they are going and how they will get there定語(yǔ)從句中know的賓語(yǔ)從句
by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.狀語(yǔ)
of keeping one eye on the cash register修飾the necessity 做定語(yǔ);
while the other eye is on the microscope狀語(yǔ)
(一個(gè)ing結(jié)構(gòu)本質(zhì)上就是一個(gè)句子,是可以帶上一個(gè)狀語(yǔ)從句的。這里的while和前兩天的while不一樣,表示的是伴隨)
譯文賞析:審查者完全有理由相信,哪些知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)該由于必須一只眼盯著收銀機(jī),另一只眼盯著顯微鏡而被分散注意力。
( By短語(yǔ)在句子中是充當(dāng)狀語(yǔ),翻譯為原; where they are going and how they will get there處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達(dá)符合中文的習(xí)慣。如果直接翻譯為:知道他們要去哪里和怎么去,就是對(duì)于字面含義的翻譯。屬于死譯)
還可以翻譯為:審查者完全有理由相信,有些科學(xué)家是不應(yīng)該由于必須一只眼睛盯著收銀機(jī),另一只眼鏡盯著顯微鏡而被分散注意力的。因?yàn)?,他們知道自己?zhǔn)備做什么和怎么去做。
(收銀機(jī)代表錢,顯微鏡代表科研;科學(xué)家應(yīng)該專注于科研,不需要考慮錢的事情)
所以又可以這樣翻譯: 對(duì)于十分清楚方向并且知道方法的科學(xué)家們,審計(jì)者完全有理由相信他們不應(yīng)該在做研究時(shí),為了科研經(jīng)費(fèi)而分心。