Whether to use tests, other kinds of information,or both in a particular situation depends, therefore,upon the evidence from experience concerningcomparative validity and upon such factors as costand availability.
【分析】
筒單句。句首的whether to…situation是帶連接詞的不定式短語(yǔ)作句子的主語(yǔ),謂語(yǔ)是depends…upon… and upon…,賓語(yǔ)是 the evidence 和 such factors。 翻譯時(shí)whether…or…可譯為“是…還是…”;in a particularsituation是狀語(yǔ),可譯于主語(yǔ)之前;therefore譯于整個(gè)句子的開頭;from experience…是evidence的后置定語(yǔ),其中concerning...又是experience的后置定語(yǔ),翻譯時(shí)均前置;such factors as…可譯作“諸如…等因素”。
【譯文】
因此究競(jìng)是采用測(cè)試還是其他種類的信息,或是在某一特定情況下兩者同時(shí)使用,須憑有關(guān)相對(duì)效度的經(jīng)驗(yàn)依據(jù)而定,也取決于諸如費(fèi)用和有無(wú)來(lái)源等因素。
【分析】
筒單句。句首的whether to…situation是帶連接詞的不定式短語(yǔ)作句子的主語(yǔ),謂語(yǔ)是depends…upon… and upon…,賓語(yǔ)是 the evidence 和 such factors。 翻譯時(shí)whether…or…可譯為“是…還是…”;in a particularsituation是狀語(yǔ),可譯于主語(yǔ)之前;therefore譯于整個(gè)句子的開頭;from experience…是evidence的后置定語(yǔ),其中concerning...又是experience的后置定語(yǔ),翻譯時(shí)均前置;such factors as…可譯作“諸如…等因素”。
【譯文】
因此究競(jìng)是采用測(cè)試還是其他種類的信息,或是在某一特定情況下兩者同時(shí)使用,須憑有關(guān)相對(duì)效度的經(jīng)驗(yàn)依據(jù)而定,也取決于諸如費(fèi)用和有無(wú)來(lái)源等因素。