While few craftsmen of farmers, let alone dependents and servants, left literarycompositions to be analyzed, it is obvious that their views were less fully intellectualized.
【分析】復(fù)合句。句子主干是 it is obvious that...。it 為形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是 that 引導(dǎo)的從句。while引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,其中包含短語(yǔ) let alone 作插入語(yǔ)。let alone 是隱含否定意義的連詞短語(yǔ),它強(qiáng)調(diào)由于前者不可能或者不真實(shí),因此后者也不真實(shí)或不可能。
【譯文】雖然少數(shù)工匠和農(nóng)民, 留下了可供分析的文學(xué)作品,但很明顯他們的觀點(diǎn)是缺乏智慧的——更不用提侍從和仆人了。
【點(diǎn)撥】1)let alone 意為“更別提,更不用說(shuō)”。2) dependent 常作形容詞,與 on/upon 搭配,意思為“依靠的,依賴(lài)的;取決于...的”,本句中用作名詞,指“扈從,侍從”。3) 本句中 leave 后接動(dòng)詞不定式作賓補(bǔ)。
【臨摹】這個(gè)村莊的衛(wèi)生設(shè)施不盡如人意。
【分析】復(fù)合句。句子主干是 it is obvious that...。it 為形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是 that 引導(dǎo)的從句。while引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,其中包含短語(yǔ) let alone 作插入語(yǔ)。let alone 是隱含否定意義的連詞短語(yǔ),它強(qiáng)調(diào)由于前者不可能或者不真實(shí),因此后者也不真實(shí)或不可能。
【譯文】雖然少數(shù)工匠和農(nóng)民, 留下了可供分析的文學(xué)作品,但很明顯他們的觀點(diǎn)是缺乏智慧的——更不用提侍從和仆人了。
【點(diǎn)撥】1)let alone 意為“更別提,更不用說(shuō)”。2) dependent 常作形容詞,與 on/upon 搭配,意思為“依靠的,依賴(lài)的;取決于...的”,本句中用作名詞,指“扈從,侍從”。3) 本句中 leave 后接動(dòng)詞不定式作賓補(bǔ)。
【臨摹】這個(gè)村莊的衛(wèi)生設(shè)施不盡如人意。

