2018考研英語長難句分析每日一句(842)

字號(hào):

In the idealized version of how science is done, facts about the world are waiting to be
    observed and collected by objective researchers who use the scientific method to carry out their work.
    譯文:有關(guān)科學(xué)研究的理想化說法是——關(guān)于世界萬物的真相正等待著客觀的研究人員去觀察和收集,這些研究人員會(huì)用科學(xué)的方法來開展他們的工作。
    分析:本句的主干為…facts…are waiting to be observed and collected…。In the idealized version of how science is done為整個(gè)句子的狀語,其中介賓結(jié)構(gòu)of how science is done是version的后置定語,包含一個(gè)從句how science is done做介詞of的賓語。about the world為主語facts的后置定語,不定式的被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)to be observed and collected…做are waiting的賓語。who use the scientific method to carry out their work為定語從句,修飾researchers。
    【詞匯指南】
    摘自《十天搞定考研詞匯》(王江濤、劉文濤)
    idealize[ai'diəlaiz](vt.)(使)理想化;理想化地描述(或反映)(ideal-理想的,ize-動(dòng)詞后綴 → (使)理想化;理想化地描述(或反映))
    1個(gè)派生詞:
    ●idea [ai'diə](n.)想法;思想(中考詞匯)(2013年-完型)(id=mind-頭腦,智力;想法,ea=bear-出生,產(chǎn)生 → 想法;思想)
    考點(diǎn)搭配:have no idea 不知道(2011年-閱讀1)
    version ['və:ʃən](n.)譯文;譯本(CET-4)(2007年-閱讀2、2012年-閱讀3、2013年-閱讀1、2013年-閱讀2)(ver-詞根,轉(zhuǎn),滾,擰,扭,s=say-說,ion-名詞后綴 →轉(zhuǎn)變說法、用另外的語言“說”出來——即“譯文;譯本”。)
    carry ['kæri](vt.)運(yùn)載,運(yùn)輸;搬運(yùn)(中考詞匯)(2003年-閱讀3、2013年-閱讀4)(car-詞根,跑,奔,流,ry=ferry-渡船,擺渡 → 跑船拉貨——即“運(yùn)載,運(yùn)輸;搬運(yùn)”。)
    考點(diǎn)搭配:
    carry sth.in one’s head 記在腦子里,牢記于心(2005年-閱讀4)
    carry out one’s work 開展工作(2012年-閱讀3)
    carry out 實(shí)行,執(zhí)行;完成,實(shí)現(xiàn)(2013年-閱讀4)
    1個(gè)派生詞:
    ●carrier [ˈkæriə](n.)攜帶者,承載者;運(yùn)輸公司;運(yùn)輸工具(超綱詞匯)(2009年-閱讀4)(該詞是carry的名詞形式。其中,carri=carry-運(yùn)載;搬運(yùn),er-名詞后綴,表人/物)
    考點(diǎn)搭配:rail carrier 鐵軌運(yùn)輸(2003年-閱讀3)