職場新概念英語(34)

字號:


    新概念英語作為家喻戶曉的英文學(xué)習(xí)教材,《新概念英語》在中國經(jīng)久不衰,影響了好幾代學(xué)習(xí)者。即使以今天的角度來看,這套出版于幾十年前的教材無論是在編排體系,題材和題材,詞匯還是語法上都有出彩之處,值得各個層次的人學(xué)習(xí)。為您整理了以下內(nèi)容,僅供參考。希望可以幫助到您!如果您想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,歡迎關(guān)注!
    【篇一】調(diào)查顯示 員工在35歲之后開始進入職業(yè)倦怠期!
    It's often the youngest workers who seem to have the most trouble finding their niche in the workplace, but a new study from human resource firm Robert Half finds that true professional discontent kicks in after age 35 for most employees.
    According to the more than 2,000 UK employees surveyed, one in six British workers over the age of 35 said they are unhappy at work - double the number of those under 35 who felt the same.
    The report, which examines the influences of workplace happiness, found that older workers tend to experience more stress on the job than their younger colleagues.
    Results indicate that 34 per cent of professionals over 35 found their jobs to be stressful, compared to 25 per cent of employees ages 18-35.
    A number of factors may contribute to higher levels of stress in the workplace, but one common denominator for older professionals could be the added responsibility of trying to balance a family and professional life.
    Of those surveyed, 12 per cent of workers age 35-54 and 17 per cent of those over age 55 said they struggle to juggle the demands of work with other aspects of their life, compared to just one in 10 millennials.
    Employees that are aged over 35 have valuable experience that the whole organisation can learn and benefit from, explained Robert Half UK Senior Managing Director Phil Sheridan in a statement. It's important that their happiness is not neglected, so businesses need to take the time to invest in their staff at all levels.
    【篇二】譯文
    一般來講,最年輕的員工有可能會在工作后找不到合適的位置,但人力資源公司羅致恒富的一項新調(diào)查發(fā)現(xiàn),對大多數(shù)員工來說,真正的職業(yè)不滿在35歲以后才開始。
    根據(jù)對2000多名英國員工的調(diào)查顯示,在35歲以上的英國人中,有六分之一的人表示自己在工作中不快樂,這一數(shù)字是35歲以下有同種感覺的人的兩倍。
    該報告調(diào)查了職場幸福感的影響,發(fā)現(xiàn)年長的員工比年輕員工更容易承受工作壓力。
    結(jié)果顯示,在35歲以上的專業(yè)人士中,有34%的人覺得自己的工作壓力很大,而這一數(shù)字在18至35歲的員工中則是25%。
    許多因素可能會導(dǎo)致工作時的壓力增加,但對年長的專業(yè)人士來說,一個共同的特點就是要努力平衡家庭和職業(yè)生活。
    在接受調(diào)查的受訪者中,12%的35歲至54歲、17%的55歲以上的受訪者表示,他們很難處理工作與生活其他方面的需求,而千禧一代的這一比例僅為1/10。
    羅致恒富英國高級常務(wù)董事菲爾·謝里丹在一份聲明中解釋道:“35歲以上的員工都有寶貴的經(jīng)驗,整個團隊都能從中受益。重視他們的幸福感是很重要的,因此企業(yè)需要花時間在各級員工身上進行投資?!?BR>    【篇三】打造智慧租房平臺 阿里巴巴進軍房屋租賃市場
    Chinese tech giant Alibaba has signed an agreement with its home city government to use the company's technology to create an online system for house rentals.
    The system will cover apartments put up for rent from all sources - the government, individuals, real estate developers and agents.
    People seeking rental housing in Hangzhou, Zhejiang, will be able to use the application and website created by Alibaba for every stage in the process, from searching for apartments to signing contracts and payment.
    Information on apartments, user reviews, and credibility ratings of owners, renters and agents will all be shared, said Han Junqing, director of Hangzhou Real Estate Registration Center.
    The smart house renting platform, as it is called, will be supported by Alibaba's big data, online payment technology, and commerce credit system and can prevent fraudulent deals, sources with the government and Alibaba said.
    China's housing rental market in major cities has been dominated by real estate agents, and fraud and disputes are not unusual.
    Though some big real estate companies already have apps, the information is not shared with others.
    Apartment seekers have to repeatedly compare offers from different apps, and these companies lack a mature credit system comparable to Zhima Credit from Alibaba subsidiary Ant Financial.
    The Chinese government is prioritising the development of its rental market to rein in runaway home prices in the country's big cities. Hangzhou is among the first 12 cities chosen by the central government to take bold reforms to boost the rental market.
    【篇四】譯文
    我國科技巨頭阿里巴巴與其總部所在城市政府簽訂協(xié)議,利用該公司技術(shù)創(chuàng)建一個房屋租賃網(wǎng)上系統(tǒng)。
    該系統(tǒng)將覆蓋來自政府、個人、房屋開發(fā)商和中介等的所有出租房源。
    從找房源,到簽約,再到付款,浙江杭州的求租者在租房的每一步都將可以使用阿里巴巴創(chuàng)建的這一應(yīng)用和網(wǎng)站。
    杭州市房產(chǎn)交易產(chǎn)權(quán)登記管理中心主任韓君卿稱,房屋本身、租客評價、房東信用評級、租客和中介等信息都將在平臺分享。
    來自政府和阿里巴巴的知情人士稱,"智慧住房租賃平臺"將由阿里巴巴的大數(shù)據(jù)、在線支付技術(shù)和商業(yè)信用體系作支撐,可以防止欺詐交易。
    中國大城市的租房市場一直被房屋中介壟斷,欺詐和糾紛十分常見。
    雖然一些大型房產(chǎn)公司已經(jīng)開發(fā)自己的應(yīng)用程序,但是互相之間的信息并不共享。
    租房者必須重復(fù)地比較不同的應(yīng)用程序上的租房信息,而且這些公司并沒有阿里巴巴旗下螞蟻金服芝麻信用體系這么真實準(zhǔn)確的信用系統(tǒng)。
    為控制大城市日益增長的房價,中國政府正優(yōu)先發(fā)展租賃市場。杭州被列入全國首批12個開展住房租賃試點的城市之一。