2017年韓語日常口語用語:吹牛說大話

字號:


    완전히 붕어빵이네.
    譯為:像得跟一個人似的。就像一個模子里刻出來一樣。
    一般看到兩個人長得非常相像時,你就可以說“완전히 붕어빵이네.”,這是“쏙 빼닮다.”的另一個說法。喜歡看韓劇或是去過韓國的人就會發(fā)現(xiàn)在韓國的大街小巷都有賣“붕어빵”的小攤,“붕어빵”就是金魚餅,餡料是紅豆,因其制作模具是金魚形狀而得名,又因其幾乎是一模一樣而用來形容人物面容的相像。
    擴展練習(xí):
    가:요즘 “아빠 어디 가”의 중국 판본을 본 적이 있어?
    가:你看過“爸爸去哪兒”的中國版了嗎?
    나:응,왜?
    나:嗯,怎么了?
    가:그 중의 Jimmy Lin이랑 Kimi 기억하지?Jimmy Lin의 어린 시절 사진을 봐서 지금 Kimi는 완전히 붕어빵이네.
    가:其中林志穎和Kimi還記得嗎?我看了林志穎的兒時照片,Kimi和他爸爸就像一個模子里刻出來一樣。
    나:그래?재미있다,나도 한번 찾아볼 거야.
    나:是嗎?那太有意思了,我也要去查查看。
    띠동갑.
    譯為:同一生肖的人。
    韓語中“띠”是指生肖,“동갑”是指同歲,這兩個詞連起來就是指生肖相同而相差12歲的人。在韓國,從出生開始算1歲,生肖共有12個,那么1歲的“띠동갑”就是1+12歲,2歲的“띠동갑”就是2+12歲,來,我們來做一道韓國數(shù)學(xué)題,15歲的“띠동갑”是多少呢?
    擴展練習(xí):
    가:민지의 남친은 지짜 멋지다.
    가:閔智的男朋友真帥氣啊。
    나:내 띠동갑이지만 젊어보이지?
    나:雖然大我12歲,但是看起來很年輕吧?
    가:응,피부관리를 어떻게 하는 거야?
    가:嗯,他是怎么做皮膚管理的啊?
    있어도 좋고 ,없어도 그만.
    譯為:有很好,沒有也無所謂。
    有時外出或是準(zhǔn)備去辦某件事等需要做準(zhǔn)備的時候,會存在這么個情況,有些東西是可有可無,準(zhǔn)不準(zhǔn)備或是帶不帶都行的,這時就可以說“있어도 좋고 ,없어도 그만.”。
    擴展練習(xí):
    가:이 연습장을 가져가야 돼?
    가:要帶這本練習(xí)冊嗎?
    나:오늘 강의만 있더라.있어도 좋고 ,없어도 그만인 것 같아.
    나:今天只有講課,好像有沒有都行。입만 살다.
    譯為:吹牛,說大話。
    看到這句話,大家千萬別根據(jù)字面就翻譯成“只有嘴巴活著”,這句是說“吹牛皮,說大話”的意思。當(dāng)別人在自己面前吹噓時,我們就可以用這句來回敬他們了,“너 입만 사냐?(吹牛呢啊?)”或是“입만 살지 말자.(別吹牛了啊。)”。有時周圍的人因為某些情況用吹牛來撐場子的時候,這時我們就可以用這句來調(diào)侃或是勸誡對方。
    擴展練習(xí)
    가:내일부터 난 다이어트 할 거야.
    가:明天開始我要減肥。
    나:입만 살아가지고……넌 그걸 할 수 있어?
    나:真能吹牛啊,你能行嗎?
    벼락치기.
    譯為:臨時抱佛腳。
    不論在哪個國家,總會有這樣一些人,平日里總是拖拖拉拉,等到真有需要的時候,就熬夜做準(zhǔn)備,這種情況大多適用于在校的學(xué)生們吧?!平時不努力,等到考試時,就拼命開夜車。
    가:내일 수학시험이어서 오늘밤에 자지 않고 밤새도록 공부하겠다.
    가:明天就是數(shù)學(xué)考試,今天就不睡了,我要通宵學(xué)習(xí)。
    나:평소 노력하지 않고 때가 되어서 벼락치기 공부하면 되겠냐?
    나: 平常不努力,快到考試的時候才抱佛腳學(xué)習(xí)怎么行啊?
    
  • 首選!2017年韓語等級考試(IK)金牌課程火熱開售中>>

  •