※2017年6月英語四六級考試太難?只是你沒有找對方法而已!點擊查看秘籍!
【手機用戶】→點擊進入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>四六級考試課程!
隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展和國際地位的提升,中國逐漸成為各國留學生的熱門留學目的地。到2020年,中國將力爭成為亞洲大的留學目的國。除了漢語之外,中國藝術(shù)、飲食、民俗、中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)等頗具中國特色的專業(yè)也深受金發(fā)碧眼的洋學生們熱捧。同時,中國為進一歩擴大外國留學生規(guī)模,不斷增加政府獎學金的投入;另一方面,為吸引更多優(yōu)秀的國際生源,各院校也增設了不少獎學金項目。
參考翻譯:
With the rapid economic development and the promotion of international status, China has gradually become a popular destination country for overseas students. China strives to be the hottest destination country for overseas study in Asia by the year 2020. Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blue eyes are also interested in the majors with Chinese characteristics like Chinese art, food, folklore, traditional Chinese medicine and so on. Meanwhile, to expand the scale of overseas students, Chinese government constantly invests more to offer scholarships on the other hand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarship programs.
1.隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展和國際地位的提升:表達“隨著”的含義,可采用with加分詞短語的形式。
2.力爭成為亞洲大的留學目的國:其中“力爭”可用strive to表達;“大的”即 “熱門的”,可譯為 hottest。
3.金發(fā)碧眼的洋學生們:其中“金發(fā)碧眼”可譯為blond hair and blue eyes; “洋學生”可譯為overseas students,文中“外國留學生”、“國際生源”均可用該詞組表達。
4.擴大規(guī)模:可譯為expand the scale of或increase the number of。
5.不斷增加政府獎學金的投入:可譯為Chinese government invests more to offer scholarships。
6.增設了不少獎學金項目:可譯為add many scholarship programs。
【手機用戶】→點擊進入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>四六級考試課程!
隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展和國際地位的提升,中國逐漸成為各國留學生的熱門留學目的地。到2020年,中國將力爭成為亞洲大的留學目的國。除了漢語之外,中國藝術(shù)、飲食、民俗、中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)等頗具中國特色的專業(yè)也深受金發(fā)碧眼的洋學生們熱捧。同時,中國為進一歩擴大外國留學生規(guī)模,不斷增加政府獎學金的投入;另一方面,為吸引更多優(yōu)秀的國際生源,各院校也增設了不少獎學金項目。
參考翻譯:
With the rapid economic development and the promotion of international status, China has gradually become a popular destination country for overseas students. China strives to be the hottest destination country for overseas study in Asia by the year 2020. Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blue eyes are also interested in the majors with Chinese characteristics like Chinese art, food, folklore, traditional Chinese medicine and so on. Meanwhile, to expand the scale of overseas students, Chinese government constantly invests more to offer scholarships on the other hand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarship programs.
1.隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展和國際地位的提升:表達“隨著”的含義,可采用with加分詞短語的形式。
2.力爭成為亞洲大的留學目的國:其中“力爭”可用strive to表達;“大的”即 “熱門的”,可譯為 hottest。
3.金發(fā)碧眼的洋學生們:其中“金發(fā)碧眼”可譯為blond hair and blue eyes; “洋學生”可譯為overseas students,文中“外國留學生”、“國際生源”均可用該詞組表達。
4.擴大規(guī)模:可譯為expand the scale of或increase the number of。
5.不斷增加政府獎學金的投入:可譯為Chinese government invests more to offer scholarships。
6.增設了不少獎學金項目:可譯為add many scholarship programs。

