2018考研英語復(fù)習(xí):長難句分析之《Spam in the Fridge》4

字號:

If you are in marketing, this is a great idea. Being able to browse the internet from your television, switch on your washing machine from the office or have your fridge e-mail you to say that you are running out of orange juice is a good way to sell more televisions, washing machines and fridges. If you are a computer-security researcher, though, it is a little worrying. For, as owners of desktop computers are all too aware, the internet is a two-way street. Once a device is online, people other than its owners may be able to connect to it and persuade it to do their bidding.
    這個(gè)段落選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的文章《Spam in the Fridge》,主要是關(guān)于電腦及網(wǎng)絡(luò)的普及及發(fā)展在給人們帶來了便利的同時(shí),也有一定的隱患存在,并且,物聯(lián)網(wǎng)的確引起了安全技術(shù)人員的擔(dān)憂。
    這個(gè)段落包含五個(gè)小句,同時(shí)在這五個(gè)小句中,一些語法知識也是大家要注意到的!(加粗加黑部分)
    (1)If you are in marketing, this is a great idea.
    (2)Being able to browse the internet from your television, switch on your washing machine from the office or have your fridge e-mail you to say that you are running out of orange juice is a good way to sell more televisions, washing machines and fridges.
    (3)If you are a computer-security researcher, though, it is a little worrying.
    (4)For, as owners of desktop computers are all too aware, the internet is a two-way street.
    (5)Once a device is online, people other than its owners may be able to connect to it and persuade it to do their bidding.
    第一個(gè)句子中,標(biāo)黑的部分“marketing”在句中置于介詞in之后,為介賓結(jié)構(gòu),這樣一來不難推導(dǎo)出,此處的marketing使用的是其名詞詞性的意思,即“營銷,銷售”;great一詞雖然常見且經(jīng)常被視為表達(dá)“好”意思的萬能詞,但是其應(yīng)用到考研英語寫作當(dāng)中時(shí)總會有不同于一般“妖艷賤貨”的“好”。
    第二個(gè)句子的主干為being able to do A , B or C is a good way to do sth;且在這個(gè)動名詞短語作主語的句子中,謂語動詞為單數(shù);在主語中,作者還嵌套了一個(gè)賓語從句“say that you are running out of orange juice”;在句子的表語之后,非謂語動詞不定式結(jié)構(gòu)作定語(同位結(jié)構(gòu));
    第三個(gè)句子中,“a little worrying”在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候,既可以翻譯為“一點(diǎn)擔(dān)憂”,也可以譯為“不容樂觀”;類似這樣的翻譯處理在考研英語中很常見,各位不如在自己曾經(jīng)做過的題中去搜索一下吧!
    第四個(gè)句子中的“for”,在這里為并列連詞,句式調(diào)整后則可以變?yōu)椤癴or the internet is a two-way street,as owners of desktop computers are all too aware”(for 為并列連詞,表較弱的原因),而句中as可以理解為“作為”,即作為臺式電腦的用戶;
    第五個(gè)句子中,once在句中,引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,表示時(shí)間上的兩個(gè)動作或兩件事彼此緊接著發(fā)生,同時(shí)帶有條件意味,且other than 也是考研英語中比較結(jié)構(gòu)經(jīng)??疾榈囊粋€(gè)知識點(diǎn),表“除了”;
    接下來,我們看一下這個(gè)段落的漢語意思(對比一下翻譯吧):
    (1)如果你從事營銷,這無疑是個(gè)好主意:通過電視瀏覽網(wǎng)頁、在辦公室遠(yuǎn)程開動洗衣機(jī)或者橙汁不夠時(shí)冰箱發(fā)出郵件提醒你及時(shí)購買都是很好的銷售噱頭。但你若是個(gè)網(wǎng)絡(luò)安全研究員,就不會如此樂觀了。與作為臺式電腦用戶感受到的一樣——因特網(wǎng)是個(gè)雙行道。一旦設(shè)備上網(wǎng),用戶之外的其他人就有可能對它進(jìn)行訪問并操作。
    (2)如果你從事市場工作,這是一個(gè)極好的點(diǎn)子。告知用戶從電視機(jī)上就能瀏覽網(wǎng)頁,在辦公室就能打開洗衣機(jī)或者通過給冰箱發(fā)送郵件傳達(dá)信息告知橙汁已經(jīng)用完了,這是一個(gè)銷售更多電視機(jī)、洗衣機(jī)以及電冰箱的好點(diǎn)子。但如果你是一位計(jì)算機(jī)安全研究員,可能會有一點(diǎn)擔(dān)憂。作為臺式電腦的用戶對網(wǎng)絡(luò)是一把雙刃劍這一點(diǎn)太了解了。一旦設(shè)備與網(wǎng)絡(luò)網(wǎng)絡(luò)連接,其他非設(shè)備擁有者可能通過網(wǎng)絡(luò)將其連接并向其下達(dá)指令。