As tensions between Japan and its neighbours, especially China, but also very much Korea, continue to simmer - over territory, over history and over political rhetoric - the Asia-Pacific is clearly not at peace; it is far more in a "pre-war" than a "post-war" ethos. This is extremely dangerous; the region is a tinderbox and a loose spark could cause a major conflagration at any moment.
由于領(lǐng)土、歷史和政治言論的原因,日本與其鄰國,尤其是中國、朝鮮之間的緊張關(guān)系持續(xù)升溫,亞太已經(jīng)明顯不那么太平了。與其說這是“戰(zhàn)后”格局還不如說是“戰(zhàn)前”格局。這一地區(qū)十分危險,它就像是一個火藥桶和隨時都有可能引起雄雄火焰的火花。
On the occasion of US President Barack Obama’s visit to Hiroshima, he commented on how this marked a strengthening of the US-Japan bilateral relationship.
美國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬在訪問廣島時曾表示,增強(qiáng)美日雙邊關(guān)系十分重要。
Though it did not include an apology, Japanese Prime Minister Shinzo Abe has decided to reciprocate by paying a visit to Pearl Harbor. It would indeed be a good symbolic gesture.
雖然奧巴馬總統(tǒng)一行并未道歉,但是日本首相已經(jīng)決定要回訪珍珠港了。這確實(shí)是一個很好的象征性姿態(tài)。
And, especially, it should make peace with China. If the two largest economies of Asia are at daggers drawn, the consequences cannot be conducive to peace and prosperity. There can be no doubt whatsoever that Japan was the aggressor and China the victim.
日本尤其需要跟中國和平相處。如果這兩個亞洲的經(jīng)濟(jì)體都“互相捅刀”,那么就不利于和平與繁榮。不管怎樣,日本毫無疑問是侵略者而中國是受害者。
Whether Mr Abe should or should not go to Pearl Harbor to make amends is a bit irrelevant. That is not where the powder keg is.
安倍是否應(yīng)該到訪珍珠港賠罪都無關(guān)緊要。這里并不是火藥桶。
Where Mr Abe should go, and urgently, is to Nanjing. Next year, 2017, will mark the 80th anniversary of the massacre, when over a period of six weeks in late 1937, troops of Imperial Japan killed hundreds of thousands of people and raped an estimated 20,000 women. The wounds have far from healed; they continue to fester.
安倍應(yīng)該馬上要去的地方是南京。明年,也就是2017年,是南京*80周年。在1937年末,*持續(xù)了6個多禮拜,日本帝國軍隊殺害了幾十萬中國人,并強(qiáng)*了20000名婦女。這個傷口還遠(yuǎn)未愈合,且持續(xù)潰爛。
By Mr Abe visiting Nanjing and paying homage to those who were killed, brutalised and raped, Japan would be taking one giant step to peace in the Asia-Pacific. The alternative is what we have now; it is not sustainable.
安倍通過訪問南京,并向那些被殺害、虐待和強(qiáng)*的中國人賠罪,日本就能夠極大地促進(jìn)亞太的和平。相反,亞太就不會實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
由于領(lǐng)土、歷史和政治言論的原因,日本與其鄰國,尤其是中國、朝鮮之間的緊張關(guān)系持續(xù)升溫,亞太已經(jīng)明顯不那么太平了。與其說這是“戰(zhàn)后”格局還不如說是“戰(zhàn)前”格局。這一地區(qū)十分危險,它就像是一個火藥桶和隨時都有可能引起雄雄火焰的火花。
On the occasion of US President Barack Obama’s visit to Hiroshima, he commented on how this marked a strengthening of the US-Japan bilateral relationship.
美國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬在訪問廣島時曾表示,增強(qiáng)美日雙邊關(guān)系十分重要。
Though it did not include an apology, Japanese Prime Minister Shinzo Abe has decided to reciprocate by paying a visit to Pearl Harbor. It would indeed be a good symbolic gesture.
雖然奧巴馬總統(tǒng)一行并未道歉,但是日本首相已經(jīng)決定要回訪珍珠港了。這確實(shí)是一個很好的象征性姿態(tài)。
And, especially, it should make peace with China. If the two largest economies of Asia are at daggers drawn, the consequences cannot be conducive to peace and prosperity. There can be no doubt whatsoever that Japan was the aggressor and China the victim.
日本尤其需要跟中國和平相處。如果這兩個亞洲的經(jīng)濟(jì)體都“互相捅刀”,那么就不利于和平與繁榮。不管怎樣,日本毫無疑問是侵略者而中國是受害者。
Whether Mr Abe should or should not go to Pearl Harbor to make amends is a bit irrelevant. That is not where the powder keg is.
安倍是否應(yīng)該到訪珍珠港賠罪都無關(guān)緊要。這里并不是火藥桶。
Where Mr Abe should go, and urgently, is to Nanjing. Next year, 2017, will mark the 80th anniversary of the massacre, when over a period of six weeks in late 1937, troops of Imperial Japan killed hundreds of thousands of people and raped an estimated 20,000 women. The wounds have far from healed; they continue to fester.
安倍應(yīng)該馬上要去的地方是南京。明年,也就是2017年,是南京*80周年。在1937年末,*持續(xù)了6個多禮拜,日本帝國軍隊殺害了幾十萬中國人,并強(qiáng)*了20000名婦女。這個傷口還遠(yuǎn)未愈合,且持續(xù)潰爛。
By Mr Abe visiting Nanjing and paying homage to those who were killed, brutalised and raped, Japan would be taking one giant step to peace in the Asia-Pacific. The alternative is what we have now; it is not sustainable.
安倍通過訪問南京,并向那些被殺害、虐待和強(qiáng)*的中國人賠罪,日本就能夠極大地促進(jìn)亞太的和平。相反,亞太就不會實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。