2017年6月大學(xué)英語四級翻譯詞類轉(zhuǎn)譯技巧

字號:

※2017年6月英語四六級考試太難?只是你沒有找對方法而已!點擊查看秘籍!
    【手機用戶】→點擊進入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>四六級考試課程!
    在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
    1、轉(zhuǎn)譯成動詞。
    英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。
    The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
    沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
    As he ran out, he forgot to have his shoes on.
    他跑出去時,忘記了穿鞋子。
    2、轉(zhuǎn)譯成名詞。
    英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
    The earth on which we live is shaped a ball.
    我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)
    The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
    醫(yī)生盡了大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
    3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。
    英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
    It is no use employing radar to detect objects in water.
    使用雷達探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)
    The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
    太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
    4、轉(zhuǎn)譯成副詞。
    英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
    When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
    只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)