[詞匯點(diǎn)滴]“警察”種種

字號:


     警匪片可算得上是電影中的主要題材之一了。這里讓我們來看看“警察”都是怎么說的。
    --- I'll call the cops.
    我會(huì)打電話叫警察。
    警察正式的名稱是 police (集合名詞,只能當(dāng)復(fù)數(shù)用,不能指個(gè)人),或是 policeman(指個(gè)人)。而警官則是police officer。像在 Angles Eye 這部電影里,Jennifer Lopez飾演的是一名警官,我們就可以稱她:She is a police officer.
    但就像在中文里我們常常戲稱警察為“條子”一樣,在美國老美也戲稱警察是 cop。這個(gè)用法由來是以前警察都穿那種有銅扣(copper)的大衣,所以就被昵稱為 copper。后來日子久了就變成了 cop。這個(gè)詞原來是有一點(diǎn)歧視的味道,不過時(shí)間久了,連警察們自己都互稱是cop,所以就變成一個(gè)中性的字眼了。
    另外在美國的緊急求助電話是 911,所以要打電話叫警察除了 I'll call the cops.之外,也可以說 I'll call 911. 如果是要叫消防隊(duì)的話,則說I'll call fire trucks. 都行(Fire trucks 在這里是消防車的意思)。
    -- I was pulled over by the State Patrol.
    我被公路巡警給攔下來。
    之前提到警察叫 cop,但這只是一個(gè)總稱。事實(shí)上我們還可以把警察細(xì)分成許多種。在美國每一州都有州立警察隊(duì),稱之為State Patrol。他們通常都分布在州際公路 (Interstate) 上抓超速的人。另外每一個(gè)郡(county,大小相當(dāng)于我們的縣)也有自己的警察,這種警察叫 sheriff。還有每個(gè)城市有所謂的 City Police。例如來亞特蘭大這個(gè)城市就可以看到所謂的Atlanta City Police。以后你看到警車上寫什么Patrol,Sheriff 或是Police,你大概就知道他們是屬于哪一個(gè)級別的了。
    屬于聯(lián)邦機(jī)構(gòu)的則有 FBI (Federal Bureau of Investigation,聯(lián)邦調(diào)查局,這個(gè)好多人都知道吧)和DEA (Drug Enforcement Administration 打擊毒品機(jī)構(gòu))。 在這里工作的人就不叫police了,他們叫 agent (探員)。 如果有看過 Hannibal 的,我想一定印象深刻,女主角 Clarice Starling就是一個(gè) FBI agent。至于那些在第一幕出現(xiàn)的、背后寫著斗大的 DEA的則是打擊毒品的探員。通常以毒品為主題的電影如Traffic,Blow 都不難看見這些 DEA 的身影。