>>>2017年考研現場確認時間及地點匯總
>>>全國各地2017年考研報考點匯總
>>>2017年考研時間、研究生考試時間安排
>>>2017年考研大綱下載及解析匯總
>>>2017年全國碩士研究生招生簡章專題
新東方網校推薦:2017年考研政治、英語、數學課程??!點擊進入免費試聽>>
1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。
He is the last man to come.他是后來的。
He is the last person for such a job.他不配干這個工作。
He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。
詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引申,引申時,往往可以從三個方面來加以考慮。
1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引申轉譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。
3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。

