Lesson17 The Longest Suspension Bridge in the World
世界上長的吊橋
新概念3課文內(nèi)容:
Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme. He described it as "a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river." Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him.
The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann,joins Brooklyn to Staten Island. It has a span of 4,260 feet. The bridge is so long that the shape of the earth had to be taken into account by its designer. Two great towers support four huge cables. The towers are built on immense underwater platforms make of steel and concrete. The platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea. These alone took sixteen months to build. Above the surface of the water, the towers rise to a height of nearly 700 feet. They support the cables from which the bridge has been suspended. Each of the four cables contains 26,108 lengths of wire. It has been estimated that if the bridge were paced with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity. However, size and strength are not the only important things about this bridge. Despite its immensity, it is both simple and elegant, fulfilling its designer's dream to create "an enormous object drawn as faintly as possible".
新概念英語3逐句精講:
1.Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme.
1524年,一位鮮為人知的意大利人維拉薩諾駕船駛進(jìn)紐約港,并將該港名為安古拉姆。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:an Italian是Verrazano的同位語。Whom引導(dǎo)定語從句。about和從句中的dislike搭配,即be known about。
2.He described it as "a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river."
他對(duì)該港作了這樣的描述:“地理位置十分適宜,位于兩座小山的中間,一條大河從中間流過”。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:as引導(dǎo)的內(nèi)容充當(dāng)賓語it的補(bǔ)足語,其中還包含一個(gè)由which引導(dǎo)的定語從句。
3.Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him.
雖然維拉薩諾絕對(duì)算不上一個(gè)偉大的探險(xiǎn)家,但他的名字將流芳百世,因?yàn)?964年11月21日建成的一座世界上長的吊橋是以他的名字命名。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:though引導(dǎo)讓步狀語從句。For交代他的名字將流芳百世的原因。
4.The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann,joins Brooklyn to Staten Island.
維拉薩諾大橋由奧斯馬.阿曼設(shè)計(jì),連結(jié)著布魯克林與斯塔頓島。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:which引導(dǎo)非限制性定語從句,修飾Verrazano Bridge。
5. It has a span of 4,260 feet.
橋長4,260英尺。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:of 4260 feet 作span的后置定語。
6. The bridge is so long that the shape of the earth had to be taken into account by its designer.
由于橋身太長,設(shè)計(jì)者不得不考慮了地表的形狀。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:本句中含有一個(gè)結(jié)果狀語從句,so long說明原因,that引出結(jié)果—因?yàn)椤疤L”,所以“不得不考慮地表的形狀”。
7. Two great towers support four huge cables.
兩座巨塔支撐著4根粗大的鋼纜。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:two great作towers的定語。
8. The towers are built on immense underwater platforms make of steel and concrete.
塔身建在巨大的水下鋼盤混凝土平臺(tái)上。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:made of stell and concrete是過去分詞短語,作后置定語,修飾platforms。
9. The platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea.
平臺(tái)深入海底100英尺。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:of over 100 feet under the sea是depth的后置定語。
10. These alone took sixteen months to build.
僅這兩座塔就花了16個(gè)月才建成。
語言點(diǎn)1:alone在此處是副詞,意為“僅,單單”
語言點(diǎn)2:take some time to do sth.的意思是“花費(fèi)多少時(shí)間做某事”。
11. Above the surface of the water, the towers rise to a height of nearly 700 feet.
塔身高出水面將近700英尺。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:above the surface of the water放在句首,充當(dāng)?shù)攸c(diǎn)狀語。
12. They support the cables from which the bridge has been suspended.
高塔支撐著鋼纜,而鋼纜又懸吊著大橋。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:which引導(dǎo)定語從句,修飾cables。From與從句中的has been suspended形成固定搭配,即suspend from,意思是“從…懸吊下來”。
13. Each of the four cables contains 26,108 lengths of wire.
4根鋼纜中的每根由26,108股鋼繩組成。
語言點(diǎn):contain指的是可見實(shí)物的“包括,包含”,在本句中指的是“包含”鋼繩。
14. It has been estimated that if the bridge were paced with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity.
據(jù)估計(jì),若橋上擺滿了汽車,也只不過是橋的總承載力的1/3。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:句中含有一個(gè)主語從句,it為形式主語,that引導(dǎo)的從句是真正的主語。在主語從句中,又有一個(gè)由if引導(dǎo)的條件狀語從句,表示“即使…也…”。
15. However, size and strength are not the only important things about this bridge.
然而,這座橋重要特點(diǎn)不僅是它的規(guī)模與強(qiáng)度。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:however在句中表示轉(zhuǎn)折。
16. Despite its immensity, it is both simple and elegant, fulfilling its designer's dream to create "an enormous object drawn as faintly as possible".
盡管此橋很大,但它的結(jié)構(gòu)簡單,造型優(yōu)美,實(shí)現(xiàn)了設(shè)計(jì)者企圖創(chuàng)造一個(gè)“盡量用細(xì)線條勾畫出一個(gè)龐然大物”的夢(mèng)想。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析;despite its immensity是讓步狀語,交代一個(gè)條件后再說橋很漂亮,使讀者對(duì)這座橋充滿無限遐想。Fulfilling it's designer's…是現(xiàn)在分詞短語,作整個(gè)句子的狀語。
世界上長的吊橋
新概念3課文內(nèi)容:
Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme. He described it as "a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river." Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him.
The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann,joins Brooklyn to Staten Island. It has a span of 4,260 feet. The bridge is so long that the shape of the earth had to be taken into account by its designer. Two great towers support four huge cables. The towers are built on immense underwater platforms make of steel and concrete. The platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea. These alone took sixteen months to build. Above the surface of the water, the towers rise to a height of nearly 700 feet. They support the cables from which the bridge has been suspended. Each of the four cables contains 26,108 lengths of wire. It has been estimated that if the bridge were paced with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity. However, size and strength are not the only important things about this bridge. Despite its immensity, it is both simple and elegant, fulfilling its designer's dream to create "an enormous object drawn as faintly as possible".
新概念英語3逐句精講:
1.Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme.
1524年,一位鮮為人知的意大利人維拉薩諾駕船駛進(jìn)紐約港,并將該港名為安古拉姆。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:an Italian是Verrazano的同位語。Whom引導(dǎo)定語從句。about和從句中的dislike搭配,即be known about。
2.He described it as "a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river."
他對(duì)該港作了這樣的描述:“地理位置十分適宜,位于兩座小山的中間,一條大河從中間流過”。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:as引導(dǎo)的內(nèi)容充當(dāng)賓語it的補(bǔ)足語,其中還包含一個(gè)由which引導(dǎo)的定語從句。
3.Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him.
雖然維拉薩諾絕對(duì)算不上一個(gè)偉大的探險(xiǎn)家,但他的名字將流芳百世,因?yàn)?964年11月21日建成的一座世界上長的吊橋是以他的名字命名。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:though引導(dǎo)讓步狀語從句。For交代他的名字將流芳百世的原因。
4.The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann,joins Brooklyn to Staten Island.
維拉薩諾大橋由奧斯馬.阿曼設(shè)計(jì),連結(jié)著布魯克林與斯塔頓島。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:which引導(dǎo)非限制性定語從句,修飾Verrazano Bridge。
5. It has a span of 4,260 feet.
橋長4,260英尺。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:of 4260 feet 作span的后置定語。
6. The bridge is so long that the shape of the earth had to be taken into account by its designer.
由于橋身太長,設(shè)計(jì)者不得不考慮了地表的形狀。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:本句中含有一個(gè)結(jié)果狀語從句,so long說明原因,that引出結(jié)果—因?yàn)椤疤L”,所以“不得不考慮地表的形狀”。
7. Two great towers support four huge cables.
兩座巨塔支撐著4根粗大的鋼纜。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:two great作towers的定語。
8. The towers are built on immense underwater platforms make of steel and concrete.
塔身建在巨大的水下鋼盤混凝土平臺(tái)上。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:made of stell and concrete是過去分詞短語,作后置定語,修飾platforms。
9. The platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea.
平臺(tái)深入海底100英尺。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:of over 100 feet under the sea是depth的后置定語。
10. These alone took sixteen months to build.
僅這兩座塔就花了16個(gè)月才建成。
語言點(diǎn)1:alone在此處是副詞,意為“僅,單單”
語言點(diǎn)2:take some time to do sth.的意思是“花費(fèi)多少時(shí)間做某事”。
11. Above the surface of the water, the towers rise to a height of nearly 700 feet.
塔身高出水面將近700英尺。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:above the surface of the water放在句首,充當(dāng)?shù)攸c(diǎn)狀語。
12. They support the cables from which the bridge has been suspended.
高塔支撐著鋼纜,而鋼纜又懸吊著大橋。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:which引導(dǎo)定語從句,修飾cables。From與從句中的has been suspended形成固定搭配,即suspend from,意思是“從…懸吊下來”。
13. Each of the four cables contains 26,108 lengths of wire.
4根鋼纜中的每根由26,108股鋼繩組成。
語言點(diǎn):contain指的是可見實(shí)物的“包括,包含”,在本句中指的是“包含”鋼繩。
14. It has been estimated that if the bridge were paced with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity.
據(jù)估計(jì),若橋上擺滿了汽車,也只不過是橋的總承載力的1/3。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:句中含有一個(gè)主語從句,it為形式主語,that引導(dǎo)的從句是真正的主語。在主語從句中,又有一個(gè)由if引導(dǎo)的條件狀語從句,表示“即使…也…”。
15. However, size and strength are not the only important things about this bridge.
然而,這座橋重要特點(diǎn)不僅是它的規(guī)模與強(qiáng)度。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:however在句中表示轉(zhuǎn)折。
16. Despite its immensity, it is both simple and elegant, fulfilling its designer's dream to create "an enormous object drawn as faintly as possible".
盡管此橋很大,但它的結(jié)構(gòu)簡單,造型優(yōu)美,實(shí)現(xiàn)了設(shè)計(jì)者企圖創(chuàng)造一個(gè)“盡量用細(xì)線條勾畫出一個(gè)龐然大物”的夢(mèng)想。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析;despite its immensity是讓步狀語,交代一個(gè)條件后再說橋很漂亮,使讀者對(duì)這座橋充滿無限遐想。Fulfilling it's designer's…是現(xiàn)在分詞短語,作整個(gè)句子的狀語。

