2017年6月英語六級(jí)翻譯方法:直譯法

字號(hào):


    ※2017年6月英語四六級(jí)考試太難?只是你沒有找對(duì)方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
    【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>四六級(jí)考試課程!
    英語考試?yán)?,翻譯是座大山;翻譯大山上,諺語絕對(duì)是座峭峰。諺語是語言的重要組成部分,在漢語里是如此,在英語里也一樣。作為生動(dòng)、精煉的語言,也恰恰是不容易翻譯的部分之一。如果能夠成功翻過這座大山,其他部分的翻譯自然不成問題,還能豐富我們的英語詞匯,提高整體的英語表達(dá)能力。
    翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有很多,“形神兼?zhèn)洹笔歉邩?biāo)準(zhǔn),但由于英漢文化上的差異,翻譯中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本質(zhì)的“神似”的標(biāo)準(zhǔn)為主。在翻譯英語諺語時(shí)我們必須全面考慮到其語言特征和文化背景,靈活地運(yùn)用多種翻譯方法,力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,全面正確理解諺語的深刻內(nèi)涵。
    直譯法
    由于大多數(shù)諺語都是采用生動(dòng)形象的比喻,只要是在考生能理解的范圍內(nèi),都應(yīng)該盡量使用直譯法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,給閱讀者以“原汁原味”的感覺。例如:
    1、In the country of the blind the one-eyed man is king.
    (盲人國中,獨(dú)眼稱雄。)
    2、Half a loaf is better than no bread.
    (有半塊面包總比沒有好。)
    3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a
    person's heart.
    (路遙知馬力,日久見人心。)
    4、Barking dogs seldom bite.
    (愛叫的狗不咬人。)
    5、Don't do unto others what you don't want others do unto you.
    (己所不欲勿施于人。)
    6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost.
    (聰明的狐貍,不偷鄰里。)