2017考博英語翻譯須知三個準則

字號:


    >>>全國各省各高校2017年考博報名時間及入口匯總
    >>>全國各省各高校2017年考博考試時間匯總
    >>>全國各省各高校2017年考博考試科目匯總
    

2017醫(yī)學(xué)考博英語統(tǒng)考簽約全程班【直播+錄播】!!點擊免費試聽<<<
    


      1.遵循譯詞看句子的原則
    同學(xué)們在翻譯的過程中,可能都會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應(yīng)詞。所以,在英譯漢時,要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理據(jù),又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
    2.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯
    考博英語翻譯一般比較注重直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)關(guān)系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴謹?shù)膶?yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應(yīng)當以適應(yīng)上下文為主要標準,例如work,在考博英語翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當翻譯成“研究成果”。這都是考博英語翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
    3.了解英、漢語言差異
    在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到到“信”、“達”、“雅”。