漢譯英原則:一.忠實(shí)表達(dá)原文內(nèi)容和風(fēng)格;
二.譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣。
方法:縮擴(kuò)-1.縮小句子至主干2.從基本句型開始譯,逐步擴(kuò)大豐富。
例:“就在杰克出國錢,他給露西寫了封信,問她是否愿意嫁給他?!?BR> 杰克寫了封信→Jack wrote a letter.
杰克給露西寫了封信→Jack wrote a letter to Lucy.
就在杰克出國錢,他給露西寫了封信→Just before he went abroad, Jack wrote a letter to Lucy.
完整版:Just before he went abroad, Jack wrote a letter to Lucy, asking if she would marry him.
另外,要在翻譯過程中保持性、數(shù)、格、人稱、時態(tài)等的一致性。
練習(xí):
1. 他進(jìn)步如此的快以至于通過了這次考試。
2. 我毫不費(fèi)力地解決了這個問題。
3. 她以一種我們從未料到的方式講話。
4. 杰克由于政治原因被迫離開了家鄉(xiāng)。
5. 這些設(shè)想隊你來說也許覺得奇怪。
答案:
1.He made such rapid progress that he passed the exam.
2.I had no trouble in solving this problem.
3.She spoke in a way that we had never expected.
4.Jack was forced to leave his home town for political reasons.
5.These ideas may seem strange to you.