初中文言文:《三峽》原文譯文賞析

字號:


    酈道元的《三峽》(選自《水經(jīng)注》三十四卷《江水》)是一篇的山水之作,作者只用不到兩百字的篇幅就描寫出了長江三峽雄偉壯麗的景色。下面是分享的初中文言文:《三峽》原文譯文賞析。歡迎閱讀參考!
    《三峽》
    南北朝:酈道元
    自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見曦月。(闕通:缺;重巖一作:重巒)
    至于夏水襄陵,沿溯阻絕?;蛲趺毙袝r朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。(溯同:泝;暮到一作:暮至)
    春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。(巘一作:山獻(xiàn))
    每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳?!?BR>    【譯文】
    在三峽七百里之間,兩岸都是連綿的高山,完全沒有中斷的地方。懸崖峭壁重巒疊嶂,遮擋了天空和太陽。如果不是正午半夜,連太陽和月亮都無法看見。
    等到夏天江水漫上山陵的時候,上行和下行船只的航路都被阻斷,無法通行。有時皇帝的命令要緊急傳達(dá),這時只要早晨從白帝城出發(fā),傍晚就到了江陵,這中間有一千二百里,即使騎上飛奔的快馬,也不如船快。
    等到春天和冬天的時候,就可以看見白色的急流,回旋著清波,碧綠的潭水倒映出山石林木的影子。極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的松柏,山峰間懸泉瀑布飛流沖蕩。水清,樹榮,山峻,草盛,確實趣味無窮。
    每逢初晴的日子或者下霜的早晨,樹林和山澗就顯出一片清涼和寂靜,常常有猿猴在高處拉長聲音鳴叫,聲音持續(xù)不斷,顯得非常悲慘凄涼,在空蕩的山谷里傳來猿叫的回聲悲哀婉轉(zhuǎn),很久才消失。所以三峽中漁民的歌謠唱道:“巴東三峽之中巫峽最長,猿猴鳴叫幾聲凄涼得令人眼淚滿衣裳?!?BR>    【注釋】
    自:在,從。
    三峽:指長江上游重慶、湖北兩個省級行政單位間的瞿塘峽、巫峽和西陵峽。三峽全長實際只有四百多里。
    略無:毫無,完全沒有。闕:通“缺”,缺口,空隙。
    嶂(zhàng):直立如屏障一樣的山峰。
    自非:如果不是。自:如果。非:不是。
    亭午:正午。夜分:半夜。
    曦(xī):日光,這里指太陽。
    襄(xiāng):上,這里指漫上。陵:大的土山,這里泛指山陵。
    沿:順流而下(的船)。溯:逆流而上(的船)。
    或:有的時候。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,傳達(dá)。
    朝發(fā)白帝:早上從白帝城出發(fā)。白帝:城名,在重慶奉節(jié)縣東。朝:早晨。
    江陵:今湖北省荊州市。
    雖:即使。奔:奔馳的快馬。御:駕著,駕駛。
    不以:不如。此句謂和行船比起來,即使是乘奔御風(fēng)也不被認(rèn)為是(比船)快,或為“以”當(dāng)是“似”之誤。(見清趙一清《水經(jīng)注刊誤》)疾:快。
    素湍:白色的急流。素:白色的。
    綠潭:碧綠的潭水。
    回清倒影:回旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影。
    絕巘(yǎn):極高的山峰。絕:極。巘:高峰。
    懸泉:懸掛著的泉水瀑布。飛漱:急流沖蕩。漱:沖蕩。
    清榮峻茂:水清,樹榮(茂盛),山高,草盛。
    良:實在,的確,確實。
    晴初:(雨后或雪后)天剛剛放晴的時候。霜旦:下霜的早晨。
    屬引:連續(xù)不斷。屬(zhǔ):動詞。連接。引:延長。凄異:凄涼怪異。
    哀轉(zhuǎn)久絕:悲哀婉轉(zhuǎn),猿鳴聲很久才消失。絕:消失,停止。轉(zhuǎn):通“囀”鳴叫。
    巴東:漢郡名,在今重慶東部云陽,奉節(jié),巫山一帶。
    三聲:幾聲。這里不是確數(shù)。
    沾:打濕。
    裳(shang):衣服。
    【賞析】
    酈道元的《三峽》(選自《水經(jīng)注》三十四卷《江水》)是一篇的山水之作,作者只用不到兩百字的篇幅就描寫出了長江三峽雄偉壯麗的景色。
    全文四段,即是四幅挺拔雋秀的水墨山水畫。
    第一段作者先寫山。用“兩岸連山,略無闕處”寫山之“連”,“重巖疊嶂,隱天蔽日”寫山之“高”,又用“自非亭午夜分,不見曦月”側(cè)面烘托,讓人進(jìn)一步感到三峽的狹窄,寥寥數(shù)筆就形象的勾勒出三峽雄偉峭拔的整體風(fēng)貌,使讀者很快就被三峽的雄險氣勢所吸引。
    第二段開始寫水。作者按照自然時令,先寫水勢最急的夏季。用“夏水襄陵,沿溯阻絕”正面描寫水勢之險惡、水位之高、水流之急?!俺l(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也”,通過對比、夸張更加突出了夏季江水之迅疾。
    第三段寫春冬三峽之景?!八赝摹薄熬G潭”,兩種色彩、兩種情態(tài),動靜交織,對比鮮明;“怪柏”“懸泉”“瀑布”,也是有靜有動、有聲有色,山水樹木交匯其中,蔚為奇觀。“清榮峻茂”一句話四字寫四物:“清”字寫水,“峻”字寫山,“榮”字寫柏樹,“茂”字寫草?!傲级嗳の丁保謸饺肓俗髡叩膶徝酪馊?,使得詩情畫意融為一體。極為精練的四字,狀寫了四種景物,且各具特色,由景境導(dǎo)出了作者的心境。
    第四段寫秋天三峽之景:水枯氣寒,猿鳴凄涼。以“霜”暗指秋季,以實景補(bǔ)足前意。這時已無江水喧騰,卻也不見草木爭榮,而是充滿了凄清肅殺之氣。寫秋峽用猿來表現(xiàn),寫猿又分兩層,一是直接敘述,一是引漁歌為證。寫猿又圍繞著“山”和“哀”兩個重點(diǎn),從而顯示秋天三峽的特色。以“高”形容猿,指明是高山上的猿,以“長”形容嘯,送聲長遠(yuǎn),暗示是在長峽之中?!翱展葌黜憽保毖栽谏街?。“久絕”,回應(yīng)“兩岸連山,略無闕處”。寫漁歌也是一言“峽長”,一言聲哀。從猿鳴之中,使人進(jìn)一步體會到山高、嶺連、峽窄、水長,同時山猿哀鳴,渲染了秋天的蕭瑟?dú)夥?。也讓人從這句漁歌中體會到了,漁者們的辛苦和生活的艱苦。
    凡景語皆情語,初學(xué)寫作者,寫景狀物要做到寫出其特點(diǎn),要和自己的思想感情相一致。
    《三峽》以凝練生動的筆墨,寫出了三峽的雄奇險拔、清幽秀麗的景色。寫山,突出連綿不斷、遮天蔽日的特點(diǎn)。寫水,則描繪不同季節(jié)的不同景象。夏天,江水漫上丘陵,來往的船只都被阻絕了?!按憾畷r,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。”雪白的激流,碧綠的潭水,回旋的清波,美麗的倒影,使作者禁不住贊嘆“良多趣味”。而到了秋天,則“林寒澗肅,常有高猿長嘯”,那凄異的叫聲持續(xù)不斷,在空曠的山谷里“哀轉(zhuǎn)久絕”。三峽的奇異景象,被描繪得淋漓盡致。作者寫景,采用的是大筆點(diǎn)染的手法,寥寥一百五十余字,就把七百里三峽萬千氣象盡收筆底。寫春冬之景,著“素”“綠”“清”“影”數(shù)字;寫秋季的景色,著“寒”“肅”“凄”“哀”數(shù)字,便將景物的神韻生動地表現(xiàn)了出來。文章先寫山,后寫水,布局自然,思路清晰。寫水則分不同季節(jié)分別著墨。在文章的節(jié)奏上,也是動靜相生,搖曳多姿。高峻的山峰,洶涌的江流,清澈的碧水,飛懸的瀑布,哀轉(zhuǎn)的猿鳴,悲涼的漁歌,構(gòu)成了一幅幅風(fēng)格迥異而又自然和諧的畫面,給讀者以深刻的印象。引用的詩句表現(xiàn)了突出山高水長的特點(diǎn)同時渲染三峽秋色悲寂凄涼的氣氛。
    擴(kuò)展閱讀:酈道元為官經(jīng)歷
    太和十三年(489年),父親酈范去世,酈道元承襲永寧侯爵位,依例降為伯這一等級。
    太和十七年(493年)秋季,北魏遷都洛陽,酈道元擔(dān)任尚書郎。
    太和十八年(494年),跟隨魏孝文帝出巡北方,因執(zhí)法清正,被提拔為治書侍御史。御史中尉李彪認(rèn)為道元執(zhí)法公正嚴(yán)厲,自太傅掾引進(jìn)為書侍御史。
    李彪被仆射李沖所彈劾,酈道元也被免職。景明年間(500—503年),酈道元被下放為冀州鎮(zhèn)東府長史。酈道元在那里為官三年,為政嚴(yán)酷,人們非常敬畏他,以至于*人盜賊紛紛逃往他鄉(xiāng),冀州境內(nèi)大治。后來酈道元又做了魯陽郡太守,上表朝廷建立學(xué)校,推崇教育,教化鄉(xiāng)民。朝廷下詔說:“魯陽原本是南部邊境的地區(qū),沒有設(shè)立過學(xué)?!,F(xiàn)在可以在那里設(shè)立學(xué)校,使魯陽像西漢文翁辦學(xué)那樣成為有文化教養(yǎng)的地區(qū)。”酈道元在魯陽郡的日子,老百姓佩服他的威名,不敢違法。
    延昌年間(512—515年),酈道元任東荊州刺史,以威猛為政,就像在冀州一樣。當(dāng)?shù)匕傩盏匠⑾蚧实鄹鏍睿嫠量虈?yán)峻,請求前任刺史寇祖禮回來復(fù)任。等到寇祖禮回來并派遣戍邊士兵七十名送酈道元回京時,兩人都因為犯事被罷官。
    魏孝明帝正光四年(523年),酈道元擔(dān)任河南尹,治理京城洛陽。其后,奉詔前往北方各鎮(zhèn),整編相關(guān)的官吏,籌備軍糧,作好防守邊關(guān)的必要準(zhǔn)備。孝明帝把沃野鎮(zhèn)、懷朔鎮(zhèn)、薄骨律、武川鎮(zhèn)、撫冥鎮(zhèn)、柔玄鎮(zhèn)、懷荒鎮(zhèn)、御夷鎮(zhèn)諸鎮(zhèn)都改為州,它們的郡、縣、戍的名稱,令準(zhǔn)古城邑。朝廷詔令道元為持節(jié)兼黃門侍郎,急速與大都督李崇籌劃應(yīng)設(shè)置,裁減去留。恰逢各鎮(zhèn)起義叛亂,裁減之事沒有結(jié)果就返回了。孝昌初年,梁朝派遣將領(lǐng)攻打揚(yáng)州,然而刺史元法僧又在彭城反叛。詔令道元為持節(jié)、兼侍中、兼行臺尚書,調(diào)度各軍,依照仆射李平的先例。軍隊到達(dá)渦陽,叛軍戰(zhàn)敗撤退。后酈道元追逐討伐,多有斬殺俘獲。后來被授任御史中尉。
    酈道元執(zhí)政平素嚴(yán)厲,頗遭豪強(qiáng)和皇族忌恨。但當(dāng)?shù)睾缽?qiáng)卻因酈道元為朝廷官吏,不能把酈道元怎么樣,他們的聲望也隨之慢慢下降?;视H元微誣陷叔父元淵,酈道元力陳事實真相,元淵得以昭雪。元微因此嫉恨酈道元。
    司州牧、汝南王元悅寵幸丘念左右親近的人,常與他們起居。到選州官的時候,多取決于丘念。丘念經(jīng)常高興且偷偷地收下元悅送給他的宅第,有時兩人還一起去此宅第,酈道元秘密查訪得知此事,逮捕了丘念并將其關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。元悅上奏靈太后,請保全丘念之身,便詔令赦免丘念。酈道元(搶在命令下達(dá)之前)就把丘念處死,并用此事檢舉元悅的違法行為。元悅從此懷恨在心。