新概念英語(yǔ)第三冊(cè)學(xué)習(xí)筆記:第41課 Illusions of Pastoral Peace

字號(hào):

第一段詞匯解析
    ①extol the virtues = praise the good things。
    ②illusion = false idea。
    ③superior to =much better than。
    ④maintains = says, argues。
    ⑤glinting = shining in small flashes。
    ⑥tolerate = bear, stand, put up with。
    ⑦beyond me = beyond my understanding
    第二段詞匯解析
    ①雙重否定結(jié)構(gòu)(nor 和 without 表否定)表肯定。
    ②why 引導(dǎo)的主語(yǔ)從句中有一個(gè) who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾 dwellers,還有一個(gè) that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句作 pretend的賓語(yǔ)。
    ③obstinately = stubbornly。
    Notes 學(xué)習(xí)筆記
    詞組歸納
    1.appeal to
    2.regard as
    3.look at
    4.go into raptures
    5.at the mere mention of
    6.extol the virtue
    7.under the illusion
    8.superior to
    9.fail to do sth.
    10.get to work
    11.the privilege of
    12.do without
    13.come up to
    14.draw to a close
    15.make do with
    16.run wild
    17.tuck away
    18.prefer to
    級(jí)首語(yǔ)· “這不是翻譯,是犯罪” ——試談?dòng)h學(xué)術(shù)著作的翻譯
    中國(guó)政法大學(xué)的蕭瀚老師曾在微博寫(xiě)道:“ 傅雷先生一天翻譯 600 字,每每出版前的清樣上還改了又改,傅先生譯著等身,一代譯界巨擘,所謂‘ 傅體’,看過(guò)他譯的作品,再看別的譯本,常讀不下去。家父 23 年前來(lái)社科院參加外國(guó)文學(xué)培訓(xùn)班時(shí),羅大綱先生講課,說(shuō)到一位譯者每天翻譯 10000 字,羅先生憤怒地說(shuō),這不是翻譯,是犯罪。”
    總的來(lái)說(shuō),英漢翻譯界有大體上三類(lèi)譯者,一類(lèi)是英語(yǔ)科班出身,第二類(lèi)是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身,有自己的專(zhuān)長(zhǎng),第三類(lèi)則是兩者的交匯。第一類(lèi)譯者因?yàn)橛⒄Z(yǔ)底子好,擅長(zhǎng)翻譯文學(xué)類(lèi)作品,而因知識(shí)儲(chǔ)備的缺陷,難以勝任學(xué)術(shù)著作的翻譯;第二類(lèi)則在自己專(zhuān)長(zhǎng)的領(lǐng)域,有學(xué)術(shù)基礎(chǔ),但缺陷是英語(yǔ)水平不夠;理想的譯者自然是第三類(lèi),既英語(yǔ)好,又有學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。
    但現(xiàn)實(shí)情況并不理想,社會(huì)科學(xué)類(lèi)別的譯者幾乎都是該學(xué)科的學(xué)者,本身英語(yǔ)水平存疑。就我個(gè)人經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,以前仰各位學(xué)者之名,一度以為掛其名的譯著質(zhì)量不錯(cuò),畢竟學(xué)者在該學(xué)科上還是有一定的學(xué)術(shù)功底的。可是, 當(dāng)我閱讀英語(yǔ)原著之后,再翻出中文譯著,甚至有些憤怒。羅大綱先生所言極是,這些學(xué)者不是在翻譯,而是在犯罪。如此多狗*不通的中文版得以出版發(fā)行,不但是對(duì)自己學(xué)術(shù)地位的褻瀆,更是對(duì)讀者的不尊重。 而英語(yǔ)不錯(cuò)的英專(zhuān)學(xué)子又因其專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)不足而顯得與學(xué)術(shù)界脫節(jié)。沒(méi)有對(duì)相關(guān)學(xué)科的深刻理解難以勝翻譯之任。比如傳播學(xué)界一個(gè)非常簡(jiǎn)單的術(shù)語(yǔ)“公關(guān)”,如果是英專(zhuān)的同學(xué),自然而然翻譯成“ public relations”,也即公共關(guān)系。但問(wèn)題是,中文語(yǔ)境下的公關(guān)與英文語(yǔ)境下的公關(guān)并不一致!美國(guó)學(xué)者看到 public relations 很可能第一反應(yīng)是品牌管理。 這也是為什么中文大學(xué)一位曾留學(xué)美國(guó)的傳播學(xué)教授在其關(guān)于公關(guān)的論文中只好采取“ guan xi”(關(guān)系) 這個(gè)拼音另外加注釋的方式與國(guó)外學(xué)界接軌。
    那我們有什么辦法提高國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)著作的翻譯質(zhì)量嗎?當(dāng)然有,首先,你水平不夠,翻不了,完全可以選擇不翻譯,而不是硬著頭皮上。另外即便是水平夠了,也應(yīng)該戒除浮躁,多下功夫,多翻文獻(xiàn),謹(jǐn)慎謹(jǐn)慎再謹(jǐn)慎! 我所敬佩的社會(huì)學(xué)領(lǐng)域的翻譯家閻克文先生就值得我們學(xué)習(xí),閻先生首先英語(yǔ)功底十分了得,其次先生本人就是社會(huì)學(xué)大家馬克斯·韋伯的研究專(zhuān)家,再次,先生翻譯小心翼翼、如履薄冰,花了五年時(shí)間翻譯了韋伯小部分著作。其翻譯質(zhì)量尤其放心,通過(guò)閻先生的注釋?zhuān)軌蚋玫乩斫忭f伯的思想。這才是理想的翻譯家,可現(xiàn)在還有多少人在堅(jiān)守知識(shí)的尊嚴(yán)與知識(shí)分子的本真?
    讓我們學(xué)好英語(yǔ),也學(xué)好專(zhuān)業(yè)課,說(shuō)不定在不遠(yuǎn)的將來(lái),我們也能在學(xué)術(shù)的殿堂做出自己的貢獻(xiàn)。