英語(yǔ)六級(jí)翻譯-:土豪

字號(hào):

請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    “土豪”(Tuhao)—詞最早可追溯到1500年前的南朝(the Southern Dynasty)時(shí)期,其含義隨時(shí)間的推移而改變。20世紀(jì)20至50年代初,它被廣泛用于形容那些在中國(guó)農(nóng)村有錢有勢(shì)的地主。最近,極富創(chuàng)造性的中國(guó)網(wǎng)民賦予了這個(gè)詞新的含義,他們借用該詞來(lái)形容那些十分有錢卻品味差的人。2013年9月上旬以來(lái),“土豪”一詞在中國(guó)社交媒體上出現(xiàn)了1億多次。在BBC近期一檔關(guān)于中國(guó)熱詞(influential Chinese words)的欄目播出后,該詞引起了《牛津詞典》編著團(tuán)隊(duì)的關(guān)注,明年可能會(huì)被收入詞典中。
    參考翻譯:
    The word "Tuhao" dates back as early as the Southern Dynasty 1,500 years ago and its meaning changes over time. From the 1920s to the early 1950s, it was widely used to refer to landholders who were rich and powerful in rural areas of China Recent, the word is endowed with a new meaning by the highly creative Chinese Internet users and is used to describe people who have a lot of money but bad taste. There have been more than 100 million references to the word "Tuhao" on social media in China since early September 2013. After BBC's recent program about the influential Chinese words is broadcast, the word has caught the attention of the editing team of Oxford English Dictionary and may be included in the next year's edition.
    1.第二句話中“地主”的修飾語(yǔ)很長(zhǎng),可把“那些在中國(guó)農(nóng)村有錢有勢(shì)的”處理成who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,跟在“地主”landholders 之后。
    2.第三句“極富創(chuàng)造性的中國(guó)網(wǎng)民賦予了…”主語(yǔ)為中國(guó)網(wǎng)民,但由于該段落的主題是“土豪”,故翻譯時(shí)將句子處理為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為妥當(dāng),用the word為主語(yǔ),以突出講述的主體,使上下文連接更連貫,即譯為the word is endowed with a new meaning by...and is used to describe....。其中的“那些十分有錢卻缺乏相應(yīng)品味的人”處理為who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
    3.“2013年9月上旬以來(lái),‘土豪’一詞在中國(guó)社交媒體上出現(xiàn)了1億多次”可翻譯成there be句型,注意這里時(shí)態(tài)上宜采用現(xiàn)在完成時(shí)there have been,與時(shí)間狀語(yǔ)since early September相呼應(yīng)。“出現(xiàn)了1億多次”實(shí)際上是指“土豪”一詞在媒體上被大量使用或提及,因此可譯成more than 100 million references。
    4.文章最后“明年可能會(huì)被收入詞典中”中的“詞典”指前面出現(xiàn)過(guò)的“《牛津詞典》”可譯成may be included in the next year's edition,用 edition 來(lái)替代 dictionary,避免重復(fù)。