兒童小說:祖父畫像

字號(hào):

很久以前,在但澤城的城門邊有位老婦人名叫埃爾澤,她在一個(gè)木棚里開了個(gè)小店鋪,賣些紐倫堡小玩具、彩色連環(huán)圖片以及各類陳舊雜物。
    那小木棚早已和婦人一樣衰老不堪。埃爾澤還是個(gè)孩子時(shí)就已在這兒幫活,后來她在這兒當(dāng)了新娘,成為容光煥發(fā)的少婦,做了母親,再后來她成了悲傷的寡婦。在埋葬了最后一個(gè)孩子之后,臉色蒼白雙眼紅腫的她仍舊坐在這個(gè)鋪?zhàn)永?。在這兒她經(jīng)歷了所有的歡樂和痛苦。如今她人生的最后時(shí)光愈發(fā)暗淡,極少有顧客會(huì)在她的小鋪前駐足停留,關(guān)上店門時(shí)尚未掙得分文已是越來越常有的事。
    眼下她又整整3天沒開張了。生活已面臨絕境。她租來安身歇息的斗室又到了交租日,而向她提供玩具和彩色圖片的商人雖富有卻心狠手辣,他威脅說,如果埃爾澤不盡快償還對(duì)于他顯然是微不足道的債款的話,他將訴諸法庭,賣了她的小鋪,讓她坐牢。
    因此,她合并著枯瘦的雙手憂心忡忡地垂頭坐著。外面的鳥雀正為春天的來臨歡唱不止,她的心卻益發(fā)沉重,向往著那多年來長(zhǎng)眠著她老實(shí)可親的丈夫以及孩子們的地方。
    這時(shí)有一個(gè)漢子走向前來打斷了她的沉思。那漢子頭發(fā)花白,已不年輕,但體格仍然結(jié)實(shí)強(qiáng)壯。他身上的衣服和寬大搖晃的步態(tài)明確無誤地顯示出他是個(gè)水手。他抱著胳膊,既熟悉又陌生地打量著四周,最后他的目光落在了小棚子與埃爾澤的身上。他趨步向前問道:“但澤城的變化真不小。早先這小店里坐著位年輕活潑的女人,我上學(xué)時(shí)常從她手里買些彩色連環(huán)圖片,不知她現(xiàn)在在哪兒?”
    老婦人憂郁地微笑道:“尊敬的先生,除了我,那還能是誰???我在這兒已坐了50多年了?!?BR>    陌生人用曬得漆黑的手拍著額頭叫道:“是啊,我忘了我離開此地已將近40年了。時(shí)間帶來的變化真大,我玩耍讀書時(shí)的伙伴中有一些已長(zhǎng)眠于地下,活著的也一定認(rèn)不出我這窮水手了,有的肯定還不愿認(rèn)出我來。那個(gè)早先住在朗格瑟街的彼得·卜勞恩肯定早死了吧?”
    “我不認(rèn)識(shí)他本人,但我聽說過不少關(guān)于他的事。他死在貧民院里了,”
    埃爾澤回答。
    “貧民院?”陌生人吃驚地重復(fù)道。
    “他的命運(yùn)不好,”婦人接著說,“憑他的身世,誰能想到他會(huì)這么死去呢?他是那位極有錢的伯恩哈德·卜勞恩的兒子,當(dāng)他老子突然去世時(shí)在遺產(chǎn)中卻沒有發(fā)現(xiàn)錢或值錢的東西,而債主們卻紛紛登門討債,索取為數(shù)不小的欠款。為了維護(hù)父親的名譽(yù),彼得·卜勞恩還清了所有債務(wù),而他自己卻因此一貧如洗,不得不把他未成年的兒子送到船上學(xué)徒,漂泊異鄉(xiāng)。他自己孤身一人,也干過不少事,但都不成功。最后他貧病交加,進(jìn)了貧民院?!?BR>    “彼得·卜勞恩葬在哪兒?”水手陰沉地問道。
    “葬在貧民教堂墓地,”埃爾澤答道。這回答似乎并沒讓陌生人感到意外。他的目光忽然落在了掛在木棚后墻上陳舊得已經(jīng)褪了色的一幅油畫上。
    “這張畫您要多少錢?”他急切地問道。
    “這畫,”老婦人說,“是我很多年前在一次拍賣會(huì)上便宜買來的??磥聿恢靛X,所以至今沒人要它,雖說畫上這老人的臉讓人看著很虔誠親切。
    您若是喜歡,先生,您自己說個(gè)價(jià)吧,給多給少都行?!薄∧吧税岩幻段靼嘌楞y幣放到桌上?!班蓿壬?,”老婦人喊道,“我可沒法找您錢哪,我已有3天沒掙分文了?!薄安槐卣伊?,老婆婆,”男人答道,“我自然也是個(gè)窮鬼,窮得可以要求進(jìn)貧民院。但我用我的最后一枚銀幣買下我祖父的畫像怎么說也不算太貴。”
    他不等對(duì)方回答或感謝就趕緊走了。
    埃爾澤起初是驚訝多于高興。她不明白這個(gè)不論從衣飾來看還是按他自己的說法都顯得很窮的人為何會(huì)為了一張褪了色的油畫給她一個(gè)銀幣。她不敢相信自己的眼睛,害怕那枚亮閃閃的銀錢會(huì)在她手里消失或是變成煤塊。
    但不論她如何翻來復(fù)去地看,銀幣依然是銀幣,絲毫未變。這時(shí)她掉淚了,掉的是高興的眼淚。
    不到一小時(shí)的功夫,那陌生男子又回轉(zhuǎn)來了。只見他急匆匆的滿臉通紅,仿佛喝多了酒,又好似在發(fā)怒。他撲向老埃爾澤的小鋪,揮起強(qiáng)有力的拳頭,猛地砸在柜臺(tái)上,一下子毀壞了一輛玩具干草車、所有拉車的馬和一大批小錫兵?!捌牌牛彼轮盀槲易黾掳?,把你所有的破爛貨扔到街上去,讓孩子們高興高興。你以后不再需要這些了,也不必再風(fēng)吹雨淋地坐在這兒了!哈!我時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn)啦,真是奇跡,太不可思議了!40年來我在海上在異鄉(xiāng)四處漂泊尋找,可幸運(yùn)都背對(duì)著我躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的?,F(xiàn)在我在父親的墓邊在我的家鄉(xiāng)卻突然找到了它!”
    究竟發(fā)生了什么事呢?原來當(dāng)水手拿著祖父的畫像激動(dòng)地、滿腹自責(zé)地站在父親的墓前時(shí),畫像腐朽的框架在他那經(jīng)歷過嚴(yán)寒酷暑沉重勞動(dòng)磨煉的手中斷裂了,從畫像的背面掉出了一疊英國(guó)國(guó)家債券,其價(jià)值經(jīng)過這么些年以及持續(xù)的利息已翻了一番;祖父在他最后的一段日子里對(duì)自己的財(cái)富很不放心,便將他擁有的一切都藏在了畫像背面,在他突然去世時(shí)未能給后人留下片言只語,而這在多年后的一瞬間卻使他的孫兒成了富有的人。這些債券是他合法的財(cái)產(chǎn),因?yàn)樵谒鼈冎g留有一份遺囑,規(guī)定在兒子去世的情況下孫兒是祖父財(cái)產(chǎn)的繼承人。
    “現(xiàn)在我要將我們?cè)诶矢裆稚系睦戏孔淤I回來,”水手帶著壓抑不住的歡樂對(duì)老埃爾澤喊道,“在華麗的大廳里仍要像原先那樣掛上祖父的畫像。
    我不能和我的好父親分享這筆財(cái)富,卻可以和你這正直誠實(shí)的老媽媽分享。
    上帝選中了你這么些年來守護(hù)我的財(cái)寶。跟我走吧!在約爾根·卜勞恩那兒你會(huì)過上好日子的!”
    以后發(fā)生的一切也確是如此:埃爾澤媽媽作為管家搬進(jìn)了約爾根·卜勞恩的家,而后者則和當(dāng)年他的祖父那樣很快被人稱作“有錢的卜勞恩”了。