2016年英語高級口譯高頻詞匯:金融貿(mào)易(漢譯英)

字號:


    暗箱操作 covert deals
    版權(quán)貿(mào)易 copyright business
    版稅率 royalty rate
    保稅區(qū) tariff-free zone; bounded area; free trade zone
    保穩(wěn)定,促和諧 ensure social stability and promote social harmony
    保險類別 branch of insurance
    保增長,促發(fā)展 maintain growth momentum and boost economic development
    保值儲蓄 inflation-proof bank savings
    報復(fù)性關(guān)稅 retaliatory duty
    本末倒置 put the cart before the horse
    彼此平等協(xié)商 consult each other on an equal footing
    避免矛盾激化 avoid possible escalation of disputes
    標(biāo)本兼治 address both symptoms and root causes
    變相漲價 disguised inflation
    剝離不良資產(chǎn) strip bad assets off; dispose of non-performing assets
    薄利多銷 small profit margins, big sales
    財力雄厚 financially strong
    參股公司 joint-stock company
    差別關(guān)稅 differential customs duties
    摻水股票 watered-down stocks
    產(chǎn)生不好的影響 take a heavy toll on
    場外交易人 floor trader
    場外交易 Over-the-Counter
    承認(rèn)中國的市場經(jīng)濟(jì)地位 recognize China’s market economy status
    懲罰性關(guān)稅 penalty tariffs
    充分釋放優(yōu)勢 fully unleash the advantages
    出口創(chuàng)匯能力 the capacity to earn foreign exchange through exports
    出口加工區(qū) export processing zone
    出口退稅制度 the system of refunding taxes on exported goods; export tax rebate
    出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷 domestic sales of commodities originally produced for exports
    初加工產(chǎn)品 rough-wronght product
    初見成效 produce preliminary (initial) results
    大處著眼 think broadly
    貸款貼息 subsidized loan; loan with discounted interest
    第三者手上責(zé)任保險 third party injured liability insurance
    跌停板 suspension of business in case of slump of stock prices
    定期壽險 term insurance
    對沖基金 hedge fund
    度過困難 tide over the difficulties
    對外投資優(yōu)惠政策 preferential policies for foreign-owned companies
    反補(bǔ)貼稅 countervailing duty
    防患于未然 nip in the bud
    服務(wù)外包 service outsourcing
    高瞻遠(yuǎn)矚的戰(zhàn)略眼光 strategic perspective of vision and foresight
    公積金貸款 housing provident fund loans
    股票熱 stock craze
    股權(quán)分配改革 non-tradable shares reform
    國際收支經(jīng)常賬戶順差 international current account surplus
    國際收支平衡 international balance of payments; payments equilibrium
    國家資產(chǎn)作價入股 conversion of state assets into state shares
    國庫券 treasury bonds
    夯實發(fā)展基礎(chǔ) shore up the foundation for development
    核銷壞賬 write off bad loans
    后發(fā)優(yōu)勢 advantages of a late comer
    交叉報復(fù) cross retaliation
    金本位 Gold Standard System
    金匯兌本位 Gold Exchange Standard
    進(jìn)口附加稅 import surcharge
    經(jīng)濟(jì)好轉(zhuǎn)/回升/上升 economic turnaround/upswing/up-trend/upturn
    競爭優(yōu)勢 competitive edge
    可調(diào)換優(yōu)先股 transferable preference shares
    利率杠桿調(diào)控作用 exchange rate leverage
    買殼上市 go public by buying a stake of a listed company
    沒收的抵押貸款 foreclosed assets
    凝聚共識 build consensus
    企業(yè)采購團(tuán) enterprises on procurement missions
    企業(yè)所有權(quán)與經(jīng)營權(quán)分離 separate ownership from management
    輕度傷害保險 qualified impairment insurance
    求大同存小異 seek consensus on major issues while reserving differences on minor issues
    認(rèn)購股票 subscribe stocks
    三角債 chain debt
    “三險一金” three insurances (retirement insurance, unemployment insurance and medical insurance) and one fund (housing fund)
    深入發(fā)展 gain momentum
    失效保險單 lapsed policy
    世界貿(mào)易總額 quantum of international trade
    市場飽和 saturation
    首付款 down payment; initial payment
    特別提款權(quán) Special Drawing Rights
    提高政策的針對性和靈活性 make the policies better-targeted and more flexible
    脫離實際,急于求成 unrealistic pursuit of quick results
    外勤人員保險 out-servant risk insurance
    外需下降 shrinking external demands
    陷入衰退的境地 slip into recession
    信用評級機(jī)構(gòu) credit rating agency
    養(yǎng)老保險 insurance against annuity; pension crisis
    銀本位 Silver Standard System
    應(yīng)急措施 emergency-response plans
    有價證券投資 portfolio investment
    原始資本 seed capital
    漲停板 suspension of business in case of skyrocketing of stock prices
    張商引資 invite/attract investment
    政府采購 government procurement
    中國創(chuàng)業(yè)板 China’s Nasdaq-like growth enterprises board
    主要行情 principal quotation
    住房性貸款政策性貼息 policy-approved subsidies on housing loans
    資產(chǎn)負(fù)債比例高 high asset-liability ratio
    做假賬 cook the book
    例句篇:
    改革應(yīng)從大處著眼,小處著手,循序漸進(jìn),尋求共贏。
    The reform should be guided by a grand vision and begin with specific deliverables. It should be a gradual process that yields win-win results for all.
    我們應(yīng)該抓緊落實會議達(dá)成的重要共識,堅持全面性、均衡性、漸進(jìn)性、實效性的原則,推動國際金融秩序不斷朝著公平、公正、包容、有序的方向發(fā)展。
    We should intensify our efforts to implement the important consensus reached at the conference and continue to work for a fair, just, inclusive and well-managed international financial order. And we should do so in a comprehensive, balanced and incremental manner and lay emphasis on concrete results.
    社會消費品零售總額實際增長15.9%, 增幅同比提高3.6個百分點。
    Retail sales of consumer goods increased by 15.9% in real terms, registering a year-on-year growth of 3.6 percentage points.
    世界經(jīng)濟(jì)遭受了上世紀(jì)大蕭條以來最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
    The world economy has run into the most serious challenges ever since the Great Depression of the last century.
    雙方應(yīng)求大同存小異,不要動輒設(shè)限和制裁。
    The two sides should seek consensus on major issues while reserving differences on minor issues, instead of imposing restrictions or sanctions at every turn.
    (香港)恒生指數(shù)寬幅震蕩,日經(jīng)指數(shù)跌至今年最低點。
    The Hang Seng Index fluctuated violently and Nikkei Index fell to a record low for the year.
    我們應(yīng)該共同反對任何形式的貿(mào)易保護(hù)主義,反對以各種借口提高市場準(zhǔn)入門檻和各種以鄰為壑的投資保護(hù)主義行為,共同反對濫用貿(mào)易救濟(jì)措施。
    We should work together to oppose trade protectionism in all manifestations and reject attempts to raise the market access threshold under various excuses and all forms of investment protectionism that harm the interests of other countries. And we should fight against the abuse of trade remedy measures together.
    特別是加入世界貿(mào)易組織以來,中國進(jìn)入了全面開放的新階段,無論是開放的廣度和深度,還是開放的質(zhì)量和水平,推進(jìn)的步伐都是前所未有的,中國與全球經(jīng)濟(jì)的融合日益加深,更加密不可分。
    Since its accession to the WTO, in particular, China has entered a new stage of all-round opening up. Opening-up, either in terms of its breadth, depth or quality, has been driven at a pace never seen before. China is so much integrated into the global economy that it has become an inalienable part of it.
    中國經(jīng)濟(jì)保持良好勢頭本身就是對全球金融市場穩(wěn)定和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要貢獻(xiàn)。
    China’s sound economic growth momentum is in itself a major contribution to global financial stability and economic growth.
    歐盟中小企業(yè)資金實力強(qiáng)、融資渠道多、經(jīng)營領(lǐng)域廣,在資金技術(shù)密集型產(chǎn)業(yè)和服務(wù)業(yè)領(lǐng)域具有競爭力。
    SMEs from the EU are well-funded. They have diverse sources of financing and engage in a wide array of businesses. They have a competitive edge in capital and technology-intensive industries as well as the services sector.
    水漲船高。
    When the river rises, the boat floats high.