When it comes to love, there are no hard and fast rules though many people follow the age-old theory that opposites attract.
雖然許多人都遵循“相異相吸”這一老話,但情場(chǎng)上其實(shí)并沒(méi)有鐵的法則。
But now a study has found that more often that not, similarity rules the day.
如今一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),大多數(shù)時(shí)候,是相似的人之間互相吸引。
Researchers at Berkeley found that people are drawn to potential romantic partners if they are of their own or similar leagueand desirability, which they called the ‘matching hypothesis’。
伯克利大學(xué)的研究人員發(fā)現(xiàn),如果潛在戀愛(ài)對(duì)象的魅力指數(shù)和自己是同一水平的,那么他們更容易互相吸引,研究人員將這稱為“配對(duì)假說(shuō)”。
Of course personality traits and common interests play a factor but for that instant attraction, like is drawn towards like, putting paid to the phrase, ‘You’re out of my league‘。來(lái)源:考試大考試大成就你的夢(mèng)想
誠(chéng)然,個(gè)性特質(zhì)和共同的興趣也會(huì)有影響,但是就像一見(jiàn)鐘情的瞬間吸引力一樣,人們也可以立刻覺(jué)察到“咱倆不是一路人”。
For their research, the authors of the study turned - as most singletons do today - to online dating sites.
為了進(jìn)行這一研究,研究人員和現(xiàn)在的許多單身人士一樣,求助于在線約會(huì)網(wǎng)站。
They measured the popularity of more than 3,000 heterosexualusers of a site and looked at the popularity of each.
他們測(cè)評(píng)了一個(gè)約會(huì)網(wǎng)站3000多名異性戀用戶的魅力指數(shù),然后再單獨(dú)觀察每個(gè)用戶的人氣。
Popularity was defined by the number of opposite-sex individuals who had sent unsolicitedmessages to a user.
研究人員根據(jù)向一名用戶主動(dòng)發(fā)送信息的異性人數(shù)來(lái)評(píng)估這名用戶的人氣。
Analyses indicated that high-popularity users contacted other popular users at a rate greater than would be expected by chance.
分析表明,人氣高的用戶聯(lián)系其他人氣用戶比預(yù)期聯(lián)系隨機(jī)用戶的幾率要高得多。
Similarly, the less popular users of the site also contacted other low-popularity users.
同樣地,人氣欠佳的用戶聯(lián)系的也是其他人氣較低的用戶。
The researchers then conducted a follow-up study of more than a million users and found a similar result - when it comes to dating, potential mates stick to someone in their own league.
研究人員隨后對(duì)100多萬(wàn)名用戶進(jìn)行了后續(xù)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了相似的結(jié)果:人們都會(huì)選擇和自己同一層次的人進(jìn)行約會(huì)。
The authors found that: ’Individuals on the dating market will assess their own self-worth and select partners whose social desirability approximately equals their own.
研究報(bào)告作者發(fā)現(xiàn):“約會(huì)市場(chǎng)上的人會(huì)評(píng)估自身的價(jià)值,并選擇受歡迎程度和自己大致相當(dāng)?shù)娜俗鳛榘閭H。
‘Using data collected in the laboratory and from users of a popular online dating site, the authors found evidence for matching based on self-worth, physical attractiveness, and popularity, but to different degrees and not always at the same stage of the dating process.
“根據(jù)從實(shí)驗(yàn)室和從熱門(mén)在線約會(huì)網(wǎng)站用戶收集到的數(shù)據(jù),筆者發(fā)現(xiàn)配對(duì)主要基于自我價(jià)值、外表吸引力和受歡迎程度,不過(guò)各個(gè)因素的影響力大小不同,而且也并不總是在約會(huì)過(guò)程中的同一階段產(chǎn)生影響。
’The most striking prediction is that undesirable individuals will choose undesirable partners.‘
“最不尋常的預(yù)測(cè)就是:沒(méi)人要的人會(huì)選擇沒(méi)人要的人做伴侶?!?
雖然許多人都遵循“相異相吸”這一老話,但情場(chǎng)上其實(shí)并沒(méi)有鐵的法則。
But now a study has found that more often that not, similarity rules the day.
如今一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),大多數(shù)時(shí)候,是相似的人之間互相吸引。
Researchers at Berkeley found that people are drawn to potential romantic partners if they are of their own or similar leagueand desirability, which they called the ‘matching hypothesis’。
伯克利大學(xué)的研究人員發(fā)現(xiàn),如果潛在戀愛(ài)對(duì)象的魅力指數(shù)和自己是同一水平的,那么他們更容易互相吸引,研究人員將這稱為“配對(duì)假說(shuō)”。
Of course personality traits and common interests play a factor but for that instant attraction, like is drawn towards like, putting paid to the phrase, ‘You’re out of my league‘。來(lái)源:考試大考試大成就你的夢(mèng)想
誠(chéng)然,個(gè)性特質(zhì)和共同的興趣也會(huì)有影響,但是就像一見(jiàn)鐘情的瞬間吸引力一樣,人們也可以立刻覺(jué)察到“咱倆不是一路人”。
For their research, the authors of the study turned - as most singletons do today - to online dating sites.
為了進(jìn)行這一研究,研究人員和現(xiàn)在的許多單身人士一樣,求助于在線約會(huì)網(wǎng)站。
They measured the popularity of more than 3,000 heterosexualusers of a site and looked at the popularity of each.
他們測(cè)評(píng)了一個(gè)約會(huì)網(wǎng)站3000多名異性戀用戶的魅力指數(shù),然后再單獨(dú)觀察每個(gè)用戶的人氣。
Popularity was defined by the number of opposite-sex individuals who had sent unsolicitedmessages to a user.
研究人員根據(jù)向一名用戶主動(dòng)發(fā)送信息的異性人數(shù)來(lái)評(píng)估這名用戶的人氣。
Analyses indicated that high-popularity users contacted other popular users at a rate greater than would be expected by chance.
分析表明,人氣高的用戶聯(lián)系其他人氣用戶比預(yù)期聯(lián)系隨機(jī)用戶的幾率要高得多。
Similarly, the less popular users of the site also contacted other low-popularity users.
同樣地,人氣欠佳的用戶聯(lián)系的也是其他人氣較低的用戶。
The researchers then conducted a follow-up study of more than a million users and found a similar result - when it comes to dating, potential mates stick to someone in their own league.
研究人員隨后對(duì)100多萬(wàn)名用戶進(jìn)行了后續(xù)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了相似的結(jié)果:人們都會(huì)選擇和自己同一層次的人進(jìn)行約會(huì)。
The authors found that: ’Individuals on the dating market will assess their own self-worth and select partners whose social desirability approximately equals their own.
研究報(bào)告作者發(fā)現(xiàn):“約會(huì)市場(chǎng)上的人會(huì)評(píng)估自身的價(jià)值,并選擇受歡迎程度和自己大致相當(dāng)?shù)娜俗鳛榘閭H。
‘Using data collected in the laboratory and from users of a popular online dating site, the authors found evidence for matching based on self-worth, physical attractiveness, and popularity, but to different degrees and not always at the same stage of the dating process.
“根據(jù)從實(shí)驗(yàn)室和從熱門(mén)在線約會(huì)網(wǎng)站用戶收集到的數(shù)據(jù),筆者發(fā)現(xiàn)配對(duì)主要基于自我價(jià)值、外表吸引力和受歡迎程度,不過(guò)各個(gè)因素的影響力大小不同,而且也并不總是在約會(huì)過(guò)程中的同一階段產(chǎn)生影響。
’The most striking prediction is that undesirable individuals will choose undesirable partners.‘
“最不尋常的預(yù)測(cè)就是:沒(méi)人要的人會(huì)選擇沒(méi)人要的人做伴侶?!?