輕松日記商務(wù)職場篇 第224期

字號:

核心句型:
    Don't give me the runaround again.
    別再拿話搪塞我了。
    give someone the runaround 是一句比較流行的美式習(xí)慣用語,單看runaround是由run和around組合而來,可聯(lián)想為“領(lǐng)著別人到處跑”,進(jìn)而引申為“回避,搪塞”,所以這個短語的意思是:“敷衍塞責(zé),搪塞某人”。因此,當(dāng)美國人說"Don't give me the runaround again."時,他/她要表達(dá)的意思就是:"Don't stall me off with such unreasonable excuses."、"Don't just pay lip-service to me."。
    情景對白:
    Client: Just tell me when your company will pay off the project money. Don't give me the runaround again.
    客戶:直接告訴我你們公司什么時候付清工程尾款吧。別再拿話搪塞我了。
    Lisa: Sorry, our boss is not here now.
    利薩:抱歉,我們老板現(xiàn)在不在。
    搭配句積累:
    ①I want to know exactly the delivery time.
    我想要知道交貨的確切時間。
    ②We will arrange for you as soon as possible.
    我們會盡快為你安排。
    ③I just want to know whether you agree or disagree.
    我只想知道你到底同意不同意。
    ④Once more, I want to return this instrument. Can I?
    再說一遍,我想退掉這臺儀器。行不行?
    單詞:
    runaround n. 回避,搪塞
    Well, getting a runaround is a symptom of a problem.
    好吧,得到借口是有問題的征兆。
    It irks her to think of the runaround she received.
    一想到對她的推諉她就有氣。
    Otherwise, they'll think that you're blowing them off or giving them the runaround.
    否則,他們可能會覺得你是不是在回避他們。