女性殺手,男中,花花公子”在英語(yǔ)口語(yǔ)里要怎么說?
口語(yǔ)說法:ladies' man, man's man, man about town
口語(yǔ)來源:《隨愛沉淪》
劇情簡(jiǎn)介:凱切·布洛克是一家報(bào)社的新聞?dòng)浾?,天生一副瀟灑倜儻、風(fēng)度翩翩的外表,再加上他能言善道,才華過人,自然成為眾多名媛淑女的夢(mèng)中情人,堪稱風(fēng)流一時(shí)的“鉆石王老五”……
【臺(tái)詞片段】
Peter MacMannus: You had a story due yesterday, but I gave you more time. I held the presses so you could get your scoop on Nazis hiding in Argentina. Then I see this! "Item: KNOW magazine's star journalist, Catcher Block "ladies' man, man's man, man about town", was seen leaving the Copa last night with a doggie bag and three girls from the floor show."
Catcher Block: I took the Bossa Nova triplets to Cocoa Beach. NASA was throwing a luau.
【臺(tái)詞翻譯】
彼得:你昨天就該交一篇報(bào)導(dǎo)了,不過我多給了你些時(shí)間,延緩印刷讓你好挖到阿根廷窩藏納粹分子的新聞。接著我就看了著這個(gè):“消息:《知道》雜志的明星記者,凱切·布勞克,那個(gè)‘女性殺手,男性榜樣,出了名兒的浪蕩公子’被目擊帶著一個(gè)食物袋走出了巴拿馬Copa航空公司,與他共行的還有三位歌舞女郎。 ”
凱奇:我?guī)Я四前退_諾瓦三姐妹去了可可海灘, 航天航空局在那兒開夏威夷宴會(huì)。
【口語(yǔ)講解】ladies' man, man's man, man about town
有一部電影就叫做The Ladies Man,譯名為“女性殺手”,沒錯(cuò),ladies' man是個(gè)習(xí)語(yǔ),就是指“喜歡在女人中廝混的男人; 喜與女人交際的男人; 討女人喜歡的男人”,中文里面最簡(jiǎn)潔的一說也就是“女性殺手”了,小到8歲幼女,老到80歲老嫗通吃…………。
“man's man”就比較好理解,“男人中的男人”,會(huì)在國(guó)外時(shí)尚雜志上看到這樣的稱呼,通常邊上會(huì)放一張肌肉男之類的照片什么,哈哈~~還搜到亞馬遜上一本書叫做“A Guy's Guide to Being a Man's Man”,搞笑>.<
man about town也是固定搭配,就是指“浪蕩公子”,所謂about town其實(shí)是表示“喜歡在城里閑逛”,閑逛之地自然是說指吧、劇場(chǎng)、夜總會(huì)、舞廳之類的咯。
口語(yǔ)說法:ladies' man, man's man, man about town
口語(yǔ)來源:《隨愛沉淪》
劇情簡(jiǎn)介:凱切·布洛克是一家報(bào)社的新聞?dòng)浾?,天生一副瀟灑倜儻、風(fēng)度翩翩的外表,再加上他能言善道,才華過人,自然成為眾多名媛淑女的夢(mèng)中情人,堪稱風(fēng)流一時(shí)的“鉆石王老五”……
【臺(tái)詞片段】
Peter MacMannus: You had a story due yesterday, but I gave you more time. I held the presses so you could get your scoop on Nazis hiding in Argentina. Then I see this! "Item: KNOW magazine's star journalist, Catcher Block "ladies' man, man's man, man about town", was seen leaving the Copa last night with a doggie bag and three girls from the floor show."
Catcher Block: I took the Bossa Nova triplets to Cocoa Beach. NASA was throwing a luau.
【臺(tái)詞翻譯】
彼得:你昨天就該交一篇報(bào)導(dǎo)了,不過我多給了你些時(shí)間,延緩印刷讓你好挖到阿根廷窩藏納粹分子的新聞。接著我就看了著這個(gè):“消息:《知道》雜志的明星記者,凱切·布勞克,那個(gè)‘女性殺手,男性榜樣,出了名兒的浪蕩公子’被目擊帶著一個(gè)食物袋走出了巴拿馬Copa航空公司,與他共行的還有三位歌舞女郎。 ”
凱奇:我?guī)Я四前退_諾瓦三姐妹去了可可海灘, 航天航空局在那兒開夏威夷宴會(huì)。
【口語(yǔ)講解】ladies' man, man's man, man about town
有一部電影就叫做The Ladies Man,譯名為“女性殺手”,沒錯(cuò),ladies' man是個(gè)習(xí)語(yǔ),就是指“喜歡在女人中廝混的男人; 喜與女人交際的男人; 討女人喜歡的男人”,中文里面最簡(jiǎn)潔的一說也就是“女性殺手”了,小到8歲幼女,老到80歲老嫗通吃…………。
“man's man”就比較好理解,“男人中的男人”,會(huì)在國(guó)外時(shí)尚雜志上看到這樣的稱呼,通常邊上會(huì)放一張肌肉男之類的照片什么,哈哈~~還搜到亞馬遜上一本書叫做“A Guy's Guide to Being a Man's Man”,搞笑>.<
man about town也是固定搭配,就是指“浪蕩公子”,所謂about town其實(shí)是表示“喜歡在城里閑逛”,閑逛之地自然是說指吧、劇場(chǎng)、夜總會(huì)、舞廳之類的咯。