“討厭煩人”在英語(yǔ)口語(yǔ)里能怎么說(shuō)?
蹩腳口語(yǔ):annoying
地道口語(yǔ):get under one's skin
口語(yǔ)來(lái)源:《識(shí)骨尋蹤》
劇情引導(dǎo):booth以為brennan忘記曾經(jīng)邀請(qǐng)他共度圣誕,郁悶得很;其實(shí)她在為自己古怪討人厭的遠(yuǎn)方表親頭痛。booth勸她說(shuō),家人就是這樣,很煩人但是沒(méi)得選啦……
booth: so, i've decided to take you up on your offer.
brennan: what offer?
booth: uh, you inviting me to your house for christmas dinner? you forgot you invited me...
brennan: no, it's just... no! my dad brought by my second cousin and... i really didn't like her.booth: well, that makes sense.
brennan: why do you say that?
booth: well, because she's family. i mean, 90% of the time, family just gets under your skin. that's the difference between family and friends.
brennan: she's unapologetically dogmatic. she lives her entire life based on the quotations of benjamin franklin.
booth: maybe she feels the same way about you and your mania for logic.
brennan: mania?
booth: okay, enthusiasm. look, if you ditch this opportunity because a family member annoys you, it just... it just goes with the family territory.
brennan: hmm. that's true. you and jared can barely be in the same room together.
booth: well, he's a whole other kettle of fish. i'll tell you that. he's just annoying.
【臺(tái)詞翻譯】
booth: 那個(gè),我決定接受你的邀請(qǐng)了。
brennan: 什么邀請(qǐng)啊?booth: 誒,你有請(qǐng)我到你們家去吃圣誕晚宴啊?你都忘了不是吧......
brennan: 沒(méi)有,只是......不是忘記了啦!我爸他把二表妹給帶來(lái)了,我真的不喜歡她。
booth: 也正常啊。
brennan: 為什么咧?
booth: 因?yàn)樗怯H戚嘛。90%的家里人都特?zé)┤恕_@就是家里人和朋友的區(qū)別咯。
brennan: 她這人超級(jí)教條的,還自己一點(diǎn)感覺(jué)都沒(méi)有。無(wú)時(shí)無(wú)刻不在引用本杰明·富蘭克林的名人名言。
booth: 說(shuō)不定她還覺(jué)得你是個(gè)邏輯狂人呢。
brennan: 狂人?
booth: 好吧,達(dá)人行了吧?如果你就因?yàn)榧依锶颂責(zé)┒颖芴靷愔畼?lè)的機(jī)會(huì),那不就應(yīng)了家庭領(lǐng)域一說(shuō)么?
brennan: 也對(duì)哦,你和jared根本就不能共處一室的。
booth: 他絕對(duì)是另一樁麻煩事兒。跟你說(shuō)吧,他可煩人了。
蹩腳口語(yǔ):annoying
地道口語(yǔ):get under one's skin
口語(yǔ)來(lái)源:《識(shí)骨尋蹤》
劇情引導(dǎo):booth以為brennan忘記曾經(jīng)邀請(qǐng)他共度圣誕,郁悶得很;其實(shí)她在為自己古怪討人厭的遠(yuǎn)方表親頭痛。booth勸她說(shuō),家人就是這樣,很煩人但是沒(méi)得選啦……
booth: so, i've decided to take you up on your offer.
brennan: what offer?
booth: uh, you inviting me to your house for christmas dinner? you forgot you invited me...
brennan: no, it's just... no! my dad brought by my second cousin and... i really didn't like her.booth: well, that makes sense.
brennan: why do you say that?
booth: well, because she's family. i mean, 90% of the time, family just gets under your skin. that's the difference between family and friends.
brennan: she's unapologetically dogmatic. she lives her entire life based on the quotations of benjamin franklin.
booth: maybe she feels the same way about you and your mania for logic.
brennan: mania?
booth: okay, enthusiasm. look, if you ditch this opportunity because a family member annoys you, it just... it just goes with the family territory.
brennan: hmm. that's true. you and jared can barely be in the same room together.
booth: well, he's a whole other kettle of fish. i'll tell you that. he's just annoying.
【臺(tái)詞翻譯】
booth: 那個(gè),我決定接受你的邀請(qǐng)了。
brennan: 什么邀請(qǐng)啊?booth: 誒,你有請(qǐng)我到你們家去吃圣誕晚宴啊?你都忘了不是吧......
brennan: 沒(méi)有,只是......不是忘記了啦!我爸他把二表妹給帶來(lái)了,我真的不喜歡她。
booth: 也正常啊。
brennan: 為什么咧?
booth: 因?yàn)樗怯H戚嘛。90%的家里人都特?zé)┤恕_@就是家里人和朋友的區(qū)別咯。
brennan: 她這人超級(jí)教條的,還自己一點(diǎn)感覺(jué)都沒(méi)有。無(wú)時(shí)無(wú)刻不在引用本杰明·富蘭克林的名人名言。
booth: 說(shuō)不定她還覺(jué)得你是個(gè)邏輯狂人呢。
brennan: 狂人?
booth: 好吧,達(dá)人行了吧?如果你就因?yàn)榧依锶颂責(zé)┒颖芴靷愔畼?lè)的機(jī)會(huì),那不就應(yīng)了家庭領(lǐng)域一說(shuō)么?
brennan: 也對(duì)哦,你和jared根本就不能共處一室的。
booth: 他絕對(duì)是另一樁麻煩事兒。跟你說(shuō)吧,他可煩人了。