(美音版)新概念英語第四冊:Lesson 30 Exploring the sea-floor

字號:

Lesson 30 Exploring the sea-floor 第30課 海底勘探 First listen and then answer the following question. 聽錄音,然后回答以下問題。 How did people probably imagine the sea-floor before it was investigated? Our knowledge of the oceans a hundred years ago was confined to the two-dimensional shape of the sea surface 100年前,我們只知道海洋是二維平面形的, and the hazards of navigation presented by the irregularities in depth of the shallow water close to the land. 以及靠近陸地淺水區(qū)的深淺不一能給航行帶來危險。 The open sea was deep and mysterious, 無邊無際的海洋深邃而又神秘, and anyone who gave more than a passing thought to the bottom confines of the oceans probably assumed that the sea-bed was flat. 凡是稍稍想過大海海底的人大概都會認為海底是平坦的。 Sir James Clark Ross had obtained a sounding of over 2, 400 fathoms in 1839, 1839年,詹姆斯.克拉克.羅斯爵士曾測得海水深度超過2,400英尋; but it was not until 1869, when H.M.S. Porcupine was put at the disposal of the Royal Society for several cruises 但直到1869年,皇家學(xué)會用英國“豪豬”號艦艇進行了幾次巡航后, that a series of deep soundings was obtained in the Atlantic and the first samples were collected by dredging the bottom. 才在大西洋測得一個海水深度,同時能過挖掘海底,取得了研究海底的首批樣品。 Shortly after this the famous H.M.S. Challenger expedition established the study of the sea-floor 此后不久,英國的“挑戰(zhàn)者”號艦艇對海底的那次考察, as a subject worthy of the most qualified physicists and geologists. 把對海床的研究確立為一個值得一流物理學(xué)家和地質(zhì)學(xué)家從事的研究課題。 A burst of activity associated with the laying of submarine cables 鋪設(shè)海底電纜的熱潮很快證實了“挑戰(zhàn)者”號的觀察結(jié)果: soon confirmed the Challenger's observation that many parts of the ocean were two to three miles deep, and the existence of underwater features of considerable magnitude. 海洋中很多地方可深達兩三英里,水下特征差異極大。 Today, enough soundings are available to enable a relief map of the Atlantic to be drawn 現(xiàn)在已有足夠的水深測量數(shù)據(jù)來繪制一張大西洋洋底地形圖, and we know something of the great variety of the sea bed's topography. 而且我對海底地形的千變?nèi)f化也有了一定的了解。 Since the sea covers the greater part of the earth's surface, 既然海洋覆蓋著地球的大部分表面, it is quite reasonable to regard the sea floor as the basic form of the crust of the earth, 因此完全有理由把海床看作地殼的基本模殼, with superimposed upon it the continents, together with the islands and other features of the oceans. 上面附加著大陸以及島嶼和海洋的其他形態(tài)。 The continents form rugged tablelands which stand nearly three miles above the floor of the open ocean. 大陸是崎嶇不平的高地,高出遼闊的海洋海底近三英里。 From the shore line, out to a distance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles, 從海岸線向大海延伸幾英里到幾百英里的區(qū)域是大陸架慢坡, runs the gentle slope of the continental shelf, geologically part of the continents. 從地質(zhì)學(xué)上來說,它是大陸的一部分。 The real dividing line between continents and oceans occurs at the foot of a steeper slope. 大陸和海洋的真正分界線是在陡破腳下。 This continental slope usually starts at a place somewhere near the 100-fathom mark 大陸架慢坡一般是從差不多100英尋水深的地方開始的, and in the course of a few hundred miles reaches the true ocean floor at 2, 500-3, 500 fathoms. 一直延伸到幾百英里遠深達2,500至3,500的地方,那里才是真正的海底。 The slope averages about 1 in 30, but contains steep, 坡度平均約為1/30,但其中包括陡峭的、 probably vertical, cliffs, and gentle sediment-covered terraces, 乃至垂直的峭壁和沉積物覆蓋的緩和的階梯地帶, and near its lower reaches there is a long tailing-off which is almost certainly the result of material transported out to deep water after being eroded from the continental masses. 在這個地帶的低處是很長的一段尾沙地段,基本上可以斷定這個地段是大陸塊體上侵蝕下來的物質(zhì)被水沖到深水處形成的。