makes of Butifix furniture and especially of armchairs and tables, were at Number7, in a street of old fashioned houses standing behind ornamental railings.
Butifix家具制造商貝爾頓父子工廠坐落在裝飾圍欄后面的滿是老式房子的街區(qū)里,工廠以生產(chǎn)手扶椅和桌子出名,它在這條街的牌號(hào)是七。
The street was full of traffic, and dust flew into one's eyes from the road. The doorstep of Number7 was the only clean white one on the xiaogushi8.com street. I had imagined I was going to work in a large factory, where hundreds of workers were labouring under a big glass roof, but Belton and Son used only the ground floor of this old house. A number of small businesses-a tailor or two, a lamp manufacturer, and agents for leather goods and shop-fittings worked in single rooms above. There were packing cases stored in the hall.
這條街車輛很多,塵土飛揚(yáng)迷人眼。 但七號(hào)房子的臺(tái)階卻始終一塵不染。 我本來想象著去一家大工廠去上班,在那里數(shù)百名工人在大大的玻璃棚下工作著 。 但貝爾頓父子工廠只使用了這座舊房子的底層。這座房子里還有很多小單位: 一兩家裁縫店, 一家電燈生產(chǎn)商,幾家皮具經(jīng)銷商,樓上還有幾家規(guī)模只有一間房子大的裝潢店。 大廳里, 還有幾個(gè)箱子橫擺著 。
0n the ground floor, there was a small room, made by glass dividing-walls, where a typist sat. She was a large-boned, round-shouldered girl of seventeen, with fine yellow hair, who worked in a green woolen coat. This office smelled of gas, paint and tea. Next door was the room used by Mr. Thomas Belton and Mr. John Belton, and beyond was the large workroom, from which one could hear the noise of hammering and xiaogushi8.com machinery. Patterns of c1oth and samples of plastic coverings were on a large desk where the two managers sat in their office. And there I waited a1one, listening to the typewriter. It was an old-fashioned one, and it crashed up and down as the typist worked.
底層的一間用玻璃圍成的小房子里坐著一個(gè)打字員,她年僅 17 歲,長得很高大,肩膀圓潤,披著一頭金黃的長發(fā),身上穿一件綠色的羊毛外套 。 這間小房子彌漫著汽油、油畫和茶葉的味道 。 打字員隔壁是托馬斯•貝爾頓先生和約翰•貝爾頓先生的辦公室,辦公室在一間大車間底下,車間里經(jīng)常傳出捶打和機(jī)械的口曹雜聲 。西位經(jīng)理大辦公桌上放滿了一些碎布和塑料布樣品 。 我在房子附近靜靜地等著,聽著打字的聲音。 聽得出,那是一臺(tái)老式打字機(jī),打字鍵隨著打字員的手上下跳動(dòng)著 。