英文法律文書簡明(六)

字號:

Colloquialisms
    口語(化表達)
    法律文書是一種正式的文書。其首要目的就是清楚而有效地溝通觀點。偶爾運用修辭性的華麗詞藻有助于強調(diào)觀點,尤其在論述性文書中。但是千萬不要因用了華麗的表達而丟掉或混淆了重要的法律觀點。觀點重要性遠大于表達形式。同樣,寫作不要象說話一樣。英語口語中我們經(jīng)常用生動的或是口語化的短語,這在書面英語中是不合時宜的。寫作中一定不要用這些短語,要代之以準確的語言。
    Incorrect: On arriving at the scene of the crime, the officer tore up the stairs in search of the big enchilada.
    Correct: On arriving at the scene of the crime, the officer ran up the stairs in search of the leader of the crime syndicate.
    前述例子中,口語短語"tore up the stairs" 和"big enchilada"有多個意思。所以,越準確語言越恰當。
    Incorrect: On December 12, 1992, Ms. DeWitt kicked the bucket.
    Also Incorrect: On December 12, 1992, Ms. DeWitt passed on to her heavenly reward.
    Better: Ms. DeWitt died on December 12, 1992.
    前述例子中,第一個不恰當?shù)木渥雍嫡Z,通常這在法律文書或其它正式文書中都不合時宜。第二個不恰當?shù)睦颖苊饬速嫡Z,但走到另一個極端,有失簡潔。