為了把我們所學(xué)的基本的英譯漢知識和方法全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實習(xí),使我們能相對忠實、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。這次的專業(yè)實習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專業(yè)實習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實際,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識、基本理論和技能,獨立分析、解決問題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實習(xí)是一個很重要的環(huán)節(jié),對我們以后的工作實習(xí)也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認(rèn)真對待這次的專業(yè)實習(xí)。
我們的主要任務(wù)是以英譯漢為主,文章涉及經(jīng)濟(jì),政治,人文,和生活等方面。在翻譯中遇到的許多問題與困難,說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí)了,那就是一種進(jìn)步。人生總歸會有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰(zhàn)。
英譯漢,首先遇到的一個問題就是透徹地理解原文??匆黄獤|西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。有時似乎覺得懂了,但翻譯起來還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在這種情況下,若勉強(qiáng)去譯,便會采取機(jī)械的辦法,逐字翻譯,許多錯誤的譯法就是這樣產(chǎn)生的.有時一個詞用在不同的場合會有不同的含義,我們不能只想到自己最熟悉的那個詞的含義,而要充分利用上下文,依靠能夠獲得的相關(guān)信息,判斷出詞的確切含義。若想避免這樣的誤譯,可以倒回去,把譯文和原文對照一下,看它是否和原文的意思相吻合。在遇到習(xí)語時,更要勤查詞典。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的。”所以要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。
翻譯中,有時我們會把注意力過多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表達(dá)的是什么意思,翻譯起來就參照原文的說法,把英文詞換上漢字,稍微調(diào)整一下順序就完事了。這樣的譯文,不是歪曲原意,就是詞不達(dá)意,或者聽著別扭,不像中文。 要想翻譯意思,必須先弄清楚原文的意思。這個時候,我們要問自己:作者說的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白這些問題,抓住了作者所要表達(dá)的意思, 才能做到準(zhǔn)確翻譯。
我認(rèn)為深入考慮關(guān)鍵詞語的含義,也就是要恰當(dāng)選詞。我們常常喜歡在一個英語詞和一個漢語詞之間劃等號,對一個詞的某一個意思印象較深,一見這個詞,首先想到這個意思。這就會妨礙我們深入考慮這個詞在這個上下文里的含義。 其次,我們要充分發(fā)揮漢語的表達(dá)力。中華文化歷史悠久,中西方思考方式不同,所以英語譯成漢語,要符合我們東方人的語言習(xí)慣,這樣才能看得舒服,讀得也舒服。
總之,要想提供好的譯文,弄清原文的意思之后,不能逐字照譯,而要把原文撇開,反復(fù)思索怎樣才能地把這個意思用漢語表達(dá)出來。詞語怎樣處理,語序如何改變,結(jié)構(gòu)怎樣調(diào)整,加不加語氣詞,都要考慮。語氣詞是漢語特有的,運(yùn)用得當(dāng),可為譯文增色不少。有時順不順要靠耳朵來決定,讀出聲來,聽一聽,很有用。自己拿不定主意,還可以問問周圍的人,聽聽他們的感覺。
英語的翻譯不僅要整體把握句子的結(jié)構(gòu),在忠實于原作,準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原作的內(nèi)容的同時,還要做到語言明白流暢,句、段意思連貫,符合語法、邏輯和修辭的規(guī)范。結(jié)合自己翻譯中遇到的問題,我總結(jié)了以下幾點:
1.句子結(jié)構(gòu)與詞語的選擇。
A loving, romantic relationship can have a positive, stabilizing effect on a neurotic personality, according to a new study, published in the online edition of the Journal of Personality.
譯文:據(jù)一項刊登在《人格》雜志網(wǎng)絡(luò)版上的新研究稱,愛情對精神質(zhì)患者情緒有著積極,穩(wěn)定的作用。
定稿:一項刊登在《人格》雜志網(wǎng)絡(luò)版上的新研究稱,戀愛對神經(jīng)質(zhì)患者情緒有著積極,穩(wěn)定的作用。
在譯文中,據(jù)•••稱,這一說法本身就存在問題,不符合漢語的語法規(guī)范??梢哉f,根據(jù)•••或者•••稱,其次是對專有名詞“神經(jīng)質(zhì)患者的”的翻譯。
(2)For the study, scientists recruited 245 couples (ages 18 to 30) and interviewed them individually every three months for nine months total.
譯文:在這項研究中,科學(xué)家招募了245對夫婦(年齡從18歲至30歲),每三個月對他們進(jìn)行一次單獨采訪,共持續(xù)了九個月。
定稿:在這項研究中共招募245對18歲至30歲的夫婦,每三個月對他們進(jìn)行一次單獨采訪,共持續(xù)九個月。
本句主要是關(guān)于定語的處理。18歲至30歲是本句的主要信息之一,譯入括號的做法并不合理。
(3)The World Cup is apparently making a lot of people "ill" in China.
譯文:世界杯臨近,在中國,許多人開始策劃“生病”以進(jìn)行請假。
定稿:據(jù)《南華早報》報道,世界杯臨近,中國許多人開始策劃“生病”以便請假。
關(guān)于中國這一詞語的翻譯,完全沒有用作狀語的必要。“進(jìn)行請假”,這一說法并不合理。
(4)"Recordings of matches are meaningless, only live broadcasts are fun. If I stay up all night to watch the games, I will be so sleepy the next day and my boss will scold me," the man surnamed Liu told Sina News.
譯文:“比賽記錄毫無意義,只有現(xiàn)場直播才能讓人熱血沸騰。但是,如果我熬夜看世界杯,第二天我肯定會因為昏昏欲睡而受到老板責(zé)備?!币晃恍談⒌哪惺吭谛吕诵侣勚腥绱苏f到。
定稿:“看重播毫無意義,只有現(xiàn)場直播才能讓人熱血沸騰。但是,如果我熬夜看世界杯,第二天我肯定會因為昏昏欲睡而受到老板責(zé)備。”一位姓劉的男士在新浪新聞中說。
本句翻譯最不地道的說法就是“比賽記錄”一詞,而“重播”則更加準(zhǔn)確,也更符合人們的用詞習(xí)慣。而將“如此說到”改為“說”,更加的簡潔。
2.?dāng)?shù)字,人名,地名以及國名和機(jī)構(gòu)名的翻譯。
一般的規(guī)定是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。而對于萬以上數(shù)字,中文一般以“萬”和“億”為單位。
例如:•••to scam more than HK$217,000 (about $28,000) in sick leave allowance as well as 635 days of leave in the span of four years.
譯文:•••在四年的時間中,騙取了超過217000港幣(約合28000美元)的病假津貼以及635天假期。
定稿:•••在四年的時間中,騙取了超過21.7萬港幣(約合2.8萬美元)的病假津貼以及635天假期。
翻譯人名時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭將人名準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為的人物,例如聯(lián)合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等。
國名一定要準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫的馬虎。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。此外,機(jī)構(gòu)名稱也是一樣。
例如:Hong Kong's Independent Commission Against Corruption found pads of blank doctor's notes as well as bogus doctor's stamps at the 40-year-old offender's home.
譯文:香港反腐獨立委員會在一名40歲的犯罪分子家中發(fā)現(xiàn)了大量空白病假條,以及偽造的醫(yī)生印章。
定稿:*反腐委員會在這名40歲的犯罪分子家中發(fā)現(xiàn)了大量空白病假條,以及偽造的醫(yī)生印章。
綜上所述,我所遇到的問題首先是詞匯量的不充足,這使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙。我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏。這也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏。這同樣使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時,我會借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢在詞典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。最后,語文功底的薄弱和常識性知識的缺乏。這也是阻礙我翻譯工作的一大難題。
通過這次的翻譯實習(xí),我更加清楚的認(rèn)識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅持。在實習(xí)的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是,我最終還是認(rèn)真地把我的任務(wù)完成。最后,我也深刻的體會到時間的緊迫性。我的大學(xué)生活即將結(jié)束,這意味著我已經(jīng)沒有多少在學(xué)校學(xué)習(xí)的時間了。我意識到我在過去的三年中浪費(fèi)了多少本可以用來學(xué)習(xí)充電的大好時光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的這一年好好學(xué)習(xí)。
總之,在這次的翻譯實習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時,我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識;我更收獲了獲得新知識時的巨大快樂以及完成任務(wù)時的無比欣慰。
我們的主要任務(wù)是以英譯漢為主,文章涉及經(jīng)濟(jì),政治,人文,和生活等方面。在翻譯中遇到的許多問題與困難,說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí)了,那就是一種進(jìn)步。人生總歸會有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰(zhàn)。
英譯漢,首先遇到的一個問題就是透徹地理解原文??匆黄獤|西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。有時似乎覺得懂了,但翻譯起來還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在這種情況下,若勉強(qiáng)去譯,便會采取機(jī)械的辦法,逐字翻譯,許多錯誤的譯法就是這樣產(chǎn)生的.有時一個詞用在不同的場合會有不同的含義,我們不能只想到自己最熟悉的那個詞的含義,而要充分利用上下文,依靠能夠獲得的相關(guān)信息,判斷出詞的確切含義。若想避免這樣的誤譯,可以倒回去,把譯文和原文對照一下,看它是否和原文的意思相吻合。在遇到習(xí)語時,更要勤查詞典。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的。”所以要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。
翻譯中,有時我們會把注意力過多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表達(dá)的是什么意思,翻譯起來就參照原文的說法,把英文詞換上漢字,稍微調(diào)整一下順序就完事了。這樣的譯文,不是歪曲原意,就是詞不達(dá)意,或者聽著別扭,不像中文。 要想翻譯意思,必須先弄清楚原文的意思。這個時候,我們要問自己:作者說的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白這些問題,抓住了作者所要表達(dá)的意思, 才能做到準(zhǔn)確翻譯。
我認(rèn)為深入考慮關(guān)鍵詞語的含義,也就是要恰當(dāng)選詞。我們常常喜歡在一個英語詞和一個漢語詞之間劃等號,對一個詞的某一個意思印象較深,一見這個詞,首先想到這個意思。這就會妨礙我們深入考慮這個詞在這個上下文里的含義。 其次,我們要充分發(fā)揮漢語的表達(dá)力。中華文化歷史悠久,中西方思考方式不同,所以英語譯成漢語,要符合我們東方人的語言習(xí)慣,這樣才能看得舒服,讀得也舒服。
總之,要想提供好的譯文,弄清原文的意思之后,不能逐字照譯,而要把原文撇開,反復(fù)思索怎樣才能地把這個意思用漢語表達(dá)出來。詞語怎樣處理,語序如何改變,結(jié)構(gòu)怎樣調(diào)整,加不加語氣詞,都要考慮。語氣詞是漢語特有的,運(yùn)用得當(dāng),可為譯文增色不少。有時順不順要靠耳朵來決定,讀出聲來,聽一聽,很有用。自己拿不定主意,還可以問問周圍的人,聽聽他們的感覺。
英語的翻譯不僅要整體把握句子的結(jié)構(gòu),在忠實于原作,準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原作的內(nèi)容的同時,還要做到語言明白流暢,句、段意思連貫,符合語法、邏輯和修辭的規(guī)范。結(jié)合自己翻譯中遇到的問題,我總結(jié)了以下幾點:
1.句子結(jié)構(gòu)與詞語的選擇。
A loving, romantic relationship can have a positive, stabilizing effect on a neurotic personality, according to a new study, published in the online edition of the Journal of Personality.
譯文:據(jù)一項刊登在《人格》雜志網(wǎng)絡(luò)版上的新研究稱,愛情對精神質(zhì)患者情緒有著積極,穩(wěn)定的作用。
定稿:一項刊登在《人格》雜志網(wǎng)絡(luò)版上的新研究稱,戀愛對神經(jīng)質(zhì)患者情緒有著積極,穩(wěn)定的作用。
在譯文中,據(jù)•••稱,這一說法本身就存在問題,不符合漢語的語法規(guī)范??梢哉f,根據(jù)•••或者•••稱,其次是對專有名詞“神經(jīng)質(zhì)患者的”的翻譯。
(2)For the study, scientists recruited 245 couples (ages 18 to 30) and interviewed them individually every three months for nine months total.
譯文:在這項研究中,科學(xué)家招募了245對夫婦(年齡從18歲至30歲),每三個月對他們進(jìn)行一次單獨采訪,共持續(xù)了九個月。
定稿:在這項研究中共招募245對18歲至30歲的夫婦,每三個月對他們進(jìn)行一次單獨采訪,共持續(xù)九個月。
本句主要是關(guān)于定語的處理。18歲至30歲是本句的主要信息之一,譯入括號的做法并不合理。
(3)The World Cup is apparently making a lot of people "ill" in China.
譯文:世界杯臨近,在中國,許多人開始策劃“生病”以進(jìn)行請假。
定稿:據(jù)《南華早報》報道,世界杯臨近,中國許多人開始策劃“生病”以便請假。
關(guān)于中國這一詞語的翻譯,完全沒有用作狀語的必要。“進(jìn)行請假”,這一說法并不合理。
(4)"Recordings of matches are meaningless, only live broadcasts are fun. If I stay up all night to watch the games, I will be so sleepy the next day and my boss will scold me," the man surnamed Liu told Sina News.
譯文:“比賽記錄毫無意義,只有現(xiàn)場直播才能讓人熱血沸騰。但是,如果我熬夜看世界杯,第二天我肯定會因為昏昏欲睡而受到老板責(zé)備?!币晃恍談⒌哪惺吭谛吕诵侣勚腥绱苏f到。
定稿:“看重播毫無意義,只有現(xiàn)場直播才能讓人熱血沸騰。但是,如果我熬夜看世界杯,第二天我肯定會因為昏昏欲睡而受到老板責(zé)備。”一位姓劉的男士在新浪新聞中說。
本句翻譯最不地道的說法就是“比賽記錄”一詞,而“重播”則更加準(zhǔn)確,也更符合人們的用詞習(xí)慣。而將“如此說到”改為“說”,更加的簡潔。
2.?dāng)?shù)字,人名,地名以及國名和機(jī)構(gòu)名的翻譯。
一般的規(guī)定是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。而對于萬以上數(shù)字,中文一般以“萬”和“億”為單位。
例如:•••to scam more than HK$217,000 (about $28,000) in sick leave allowance as well as 635 days of leave in the span of four years.
譯文:•••在四年的時間中,騙取了超過217000港幣(約合28000美元)的病假津貼以及635天假期。
定稿:•••在四年的時間中,騙取了超過21.7萬港幣(約合2.8萬美元)的病假津貼以及635天假期。
翻譯人名時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭將人名準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為的人物,例如聯(lián)合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等。
國名一定要準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫的馬虎。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。此外,機(jī)構(gòu)名稱也是一樣。
例如:Hong Kong's Independent Commission Against Corruption found pads of blank doctor's notes as well as bogus doctor's stamps at the 40-year-old offender's home.
譯文:香港反腐獨立委員會在一名40歲的犯罪分子家中發(fā)現(xiàn)了大量空白病假條,以及偽造的醫(yī)生印章。
定稿:*反腐委員會在這名40歲的犯罪分子家中發(fā)現(xiàn)了大量空白病假條,以及偽造的醫(yī)生印章。
綜上所述,我所遇到的問題首先是詞匯量的不充足,這使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙。我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏。這也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏。這同樣使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時,我會借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢在詞典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。最后,語文功底的薄弱和常識性知識的缺乏。這也是阻礙我翻譯工作的一大難題。
通過這次的翻譯實習(xí),我更加清楚的認(rèn)識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅持。在實習(xí)的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是,我最終還是認(rèn)真地把我的任務(wù)完成。最后,我也深刻的體會到時間的緊迫性。我的大學(xué)生活即將結(jié)束,這意味著我已經(jīng)沒有多少在學(xué)校學(xué)習(xí)的時間了。我意識到我在過去的三年中浪費(fèi)了多少本可以用來學(xué)習(xí)充電的大好時光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的這一年好好學(xué)習(xí)。
總之,在這次的翻譯實習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時,我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識;我更收獲了獲得新知識時的巨大快樂以及完成任務(wù)時的無比欣慰。